tlhIngan-Hol Archive: Mon May 20 20:02:00 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC (yInbogh lompu' joH)
- From: [email protected] (Alan Anderson)
- Subject: Re: KLBC (yInbogh lompu' joH)
- Date: Mon, 20 May 1996 22:05:14 -0500
SanQIb writes:
>>>lengbogh lompu' qo'vo' jIHtaH
>
>>"I am being from the realm of the corpses which travel."
>
>I like the translation "the corpses which roam" better.
You're entitled to your preference, of course, but I don't see much of a
difference between the translations "travel" and "roam".
>As to the (jIH): I already tried to phrase it differently, but nothing
>really catches the meaning.
What *is* your meaning? If you can't state it clearly in english, I
don't have much chance of helping you state it in Klingon.
>Didn't you wonder about the corpses being capable of using language?
If the corpses are already moving around, their ability to speak is not
all that surprising.
>>>taDmoHpu'bogh ghopwIj bIQ DungDaq HurghchaH chal
>
>>"The sky [becomes?] dark over my hand's water which freezes things."
>>I don't understand.
>It should mean something like "The sky becomes dark(is caused to be dark)
>over the water which my hand froze(caused to be frozen)."
"The water which my hand froze" is {bIQ'e' taDmoHpu'bogh ghopwIj}. Keep
in mind the object-verb-subject order of Klingon sentences!
>>>SIbI' quv 'Iw tlhutlhtaH yav tIQ
>>"The ground's water immediately is continuously drinking the blood of honor."
>
>Actually yav tIQ is "the ancient ground". (no water there)
HIvqa' veqlargh. Oops. I was still musing on the odd placement of {bIQ}
in the previous sentence.
> SanQIb -DuquvmoHbe'chu' yIn-
DuquvmoHbe'chu'chugh yIn, DachoHmoHmeH yIvang.
'oy' DaSIQ net Sov, 'ach DaquvHa'moHlu' not 'e' yIlaj.
-- ghunchu'wI' batlh Suvchugh vaj batlh SovchoH vaj