tlhIngan-Hol Archive: Mon May 20 10:36:25 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC (yInbogh lompu' joH)
- From: [email protected] (C.Tschoegl)
- Subject: Re: KLBC (yInbogh lompu' joH)
- Date: Mon, 20 May 96 19:29 +0100
ghItlh ghunchu'wI' :
>>lengbogh lompu' qo'vo' jIHtaH
>"I am being from the realm of the corpses which travel."
>I also am not sure about this use of (jIH); TKD doesn't say anything about
>using it to mean "I am *from* a place". Did you escape from there? You
>might use (nargh). Do you reside there? Try something with (ngan). Is
>your home there? (lengbogh lompu' qo'Daq 'oH juHwIj).
I like the translation "the corpses which roam" better.
As to the (jIH): I already tried to phrase it differently, but nothing
really catches the meaning. Perhaps this would also work:
-lengbogh lompu' qo' ngan jIHpu'-
But it seems that I don't reside there at the moment.
(At least I haven't seen walking corpses around *here* for a while)
Didn't you wonder about the corpses being capable of using language?
>>taDmoHpu'bogh ghopwIj bIQ DungDaq HurghchaH chal
>"The sky [becomes?] dark over my hand's water which freezes things."
>I don't understand.
It should mean something like "The sky becomes dark(is caused to be dark)
over the water which my hand froze(caused to be frozen)."
negh qIj yay lubejchu'lI' maSmey
Looks definitely better.
>>SIbI' quv 'Iw tlhutlhtaH yav tIQ
>"The ground's water immediately is continuously drinking the blood of honor."
Actually yav tIQ is "the ancient ground". (no water there)
>>SuSmey ngej Hegh tlhuH
>"The breath of death infects the winds." Ooh, nice imagery.
Thanks! :)
Qapla'
SanQIb -DuquvmoHbe'chu' yIn-