tlhIngan-Hol Archive: Fri May 03 11:43:13 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

RE: tlhIngan CD



You're right about the Japanese similarity. A "clipped" Japanese version
would be "X ka, Y ka".

Qapla'

----------
> From: Mark E. Shoulson
> To: Multiple recipients of list
> Subject: Re: tlhIngan CD
> Date: Friday, May 03, 1996 11:22 AM
> 
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> 
> >Date: Thu, 2 May 1996 13:06:37 -0700
> >From: "Mark J. Reed" <[email protected]>
> 
> >"Mark E. Shoulson" <[email protected]> writes:
> >\   "tlhIngan toQDuj Daqel'a'?  romuluSngan toQDuj Daqel'a'?"
> >\ "jISovbe'----AAAaaaaaaaahhhhhhhh!"
> >\ 
> >\ [I kind of like the structure of the second speaker's last sentence. 
I
> >\ think it's a good way to handle the "or" of questions: coffee or
tea?]
> >It does handle the situation nicely; too bad it's so wordy.
> >Shouldn't that be "tep ngaSbe'bogh toQDuj", though? :)
> 
> It's not that wordy, when you think about it. Restating the question
really
> only adds one word, and not even a really long word either.  The
elements
> of the question that are the same, of course, would not need to be
> repeated.  I think Japanese does the same thing: "Is this X or Y" ==> "X
> deska? Y deska?"
> 
> Adding "unladen" really doesn't add much to the joke.... It only helps
in
> the original context. :)  Besides, it made sense without it, right?
> 
> ~mark
> 
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: 2.6.2
> Comment: Processed by Mailcrypt 3.4, an Emacs/PGP interface
> 
> iQB1AwUBMYpNDsppGeTJXWZ9AQG7XwMArHBvHWVxdgwH3vBEBcNhQVJCSznmCafr
> 4YGTGg1Cv6i+7djj3vXZDwBVTUH2aB1PKr2y1/w4d50KJghnqbdQKwSIAAfbf8Ir
> ZG/RURr1ogR9xYmQio5lGX2vRRML4E+S
> =fpKE
> -----END PGP SIGNATURE-----
> 
> 



Back to archive top level