tlhIngan-Hol Archive: Sat Mar 16 16:46:57 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: The Finished stone?????
- From: [email protected]
- Subject: Re: The Finished stone?????
- Date: Sat, 16 Mar 1996 19:48:11 -0500
Alan A. writes:
>>I like {rIn} because the object has been accomplished, thus: the stone
which
>>someone has finished.
>Actually, I see this the other way around. {rIn} doesn't look like a
>transitive verb to me; I'm not comfortable with it having an object.
>>While in {ta'} I get: the stone which someone is finishing.
>I don't see anything in {ta'} that implies an ongoing process,
> but this is
>a clue to a missing meaning in David's translations -- they ought to have
>the "accomplished" aspect.
Hmm...I'm not quite sure I see what you mean. With {rIn} (finished), I can
see that the stone is definetly finished. With {ta'} (accomplish) I see it
as the stone is being accomplished. If you're going to use {ta'}, I think it
would look better as {nagh ta'lu'ta'bogh} that way I see the stone has been
accomplished.
Qapla'
qatlho'
-Thiago Miranda