tlhIngan-Hol Archive: Wed Jul 17 09:00:36 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: Translating something rather non-klingon



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

>Date: Wed, 17 Jul 1996 00:02:27 -0700
>From: mjukis <[email protected]>

>i don't have TKD, until sometime august, but have to get by with various
>texts... i was wondering, how would i translate "softy"???

Depends.  What does it mean?  Always consider the meaning first.

"Something/one that is soft" is "tunwI'"... but does that mean only that
physically it has the consistency of an overripe apple?  Using "soft" to
mean "overly merciful" or "lacking in resolve or command abilities" is an
English idiom; who's to say if it works the same in Klingon? 

"pujwI'" is "weakling"... that close to what you want?

Something with "qejHa'" (qej is "be grouchy")?

Translating a single word in isolation is usually a bad idea, anyway.
Think in terms of sentences, and context.  That's likely to work much
better.

~mark

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: 2.6.2
Comment: Processed by Mailcrypt 3.4, an Emacs/PGP interface

iQB1AwUBMe0F7sppGeTJXWZ9AQGOzgL/SB9z4MK3AqVvcr4r2esQdZSH0BnXNwVh
9XlB+WeLoFcgn/5cDQjbVMyIFbxHF+9oU7BoiKsbE2Le/zJ14Ims+BrO9GIWoz0O
RgsMfNcxnm0qHZoZmk9Qxrg9qO/aGam3
=4rY+
-----END PGP SIGNATURE-----


Back to archive top level