tlhIngan-Hol Archive: Wed Jul 17 08:37:01 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: juHrob



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

>Date: Wed, 17 Jul 1996 05:44:11 -0700
>From: [email protected] (Frieder Butzmann)

>I'm writing (I'm trying to write) some lyrics in kligon language! The
>lyrics are about "homesickness".
>For translation of "homesick", I took home (=juH) and disease (=rob) from TKD.
>My question: Is it okay to translate "homesick" as "juH rob"? Do I have to
>use a dash: "juH-rob" or should I write it in one word like "juHrob"???
>Thanks for answers!

"Sickness" is "rop", not "rob."  We haven't seen any use of hyphens,
really, so I'd expect a compound or maybe a noun-noun.

On the other hand, I don't know that your translation is very good.
"Homesickness" as "juHrop" makes me think of some disease that is
indigenous to your home, perhaps a kind of syndrome you get from staying
home too long and not getting out in the fresh air, or a hereditary disease
of your nuclear family.  The meaning of "nostalgia" (literally "home-pain",
I think) for "homesick" is of course an English idiom, and idioms are
notorious for not translated cleanly.  If I said "bayit-choleh" in Hebrew,
Israelis would be mystified (confirmation, Doq?).  The term is, I think
"mitga`gea` labayit" or something like that (longing for home).

~mark

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: 2.6.2
Comment: Processed by Mailcrypt 3.4, an Emacs/PGP interface

iQB1AwUBMe0IhsppGeTJXWZ9AQFO3gL/SZ1WMkNKDBBG9zroj6356wD+VzXTh7fG
oarB9A7oNoEWteCjv0B7g1LXf9cFxId/V+io7408ufogs4tGkHs6Phr72J16LV0W
yTJgLDNPeFfH6nr6ao/hvXUH0MjGyQVl
=o38+
-----END PGP SIGNATURE-----


Back to archive top level