tlhIngan-Hol Archive: Sat May 20 12:55:10 1995
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC: Aesop - The Wolf and the Lamb
Sat, 20 May 1995, ghItlh Dep'ong:
> >> vItlhapmeH meqqoq vItu'chugh meghwI' 'e' Qub Ha'DIbaH qu'
> >mumISmoH mu'tlheghvam. bong mu' Danop'a'?
> I was trying for "Wolf thinks 'if I can find an excuse, I will take it
> for my lunch".
I like your use of {meqqoq} for "excuse".
Perhaps you could say:
meqqoq tu'laHchugh meghDajvaD tlhap 'e' Qub Ha'DIbaH qu'.
(The fierce animal thought that if he could find an excuse, he would take it
for his lunch.)
Notice that since I am using {Qub}, I'm using indirect speech.
Verbs of speaking, like {jatlh} (speak), {ja'} (tell), {tlhob} (ask), use
direct speech, that is, you state the words literally. (Sec. 6.2.5.)
I don't know if {Qub} would qualify as a verb of speech, so I'm not using
it as one here.
If you used {jalth} instead of {Qub}, the sentence would look like this:
meqqoq vItu'laHchugh meghwI'vaD vItlhap jatlh Ha'DIbaH qu'.
("If I can find an excuse I will take it for my lunch," said the fierce
animal.)
Note that in the sentence using {Qub}, everything is in the third-person,
but in the sentence using {jatlh}, what the wolf says is written in the
first-person since he is being quoted literally. Also, when {jalth} is
used, the pronoun {'e'} is dropped.
I noticed that you used {meghwI'} for "my lunch", Your use of {-wI'}
instead of {-wIj} seems to be appropriate since he intends to eat a talking
animal. I'm not used to thinking of "lunch" as being capable of using
language, but this story may be an unusual exception. (Isn't language fun?)
> >majQa'! QaQqu' lutlIj wa'DIch 'ej bIpo' 'e' 'ang.
> >lutvam vIparHa' 'ej tugh lut latlh DaghItlhlaH 'e' vItul.
> Lets see... "Very Good! Your first story is very good and you reveal that
> you are skilled. I like this story and I hope that soon you can write
> more stories." Is that about right? (I've only got the original
> dictionary, so had to guess latlh=more.)
Actually it's "Your first story is very good and IT reveals that you are
skilled." If I were say "YOU reveal that you are skilled", I would use
{bIpo' 'e' Da'ang}.
{latlh} means "another one, an additional one". You know this word, you
used it in your story. Actually, since I would like to see more stories,
it would be better to say: lutmey latlhmey DaghItlhlaH 'e' vItul.
{lutmey lalthmey} (additional ones of the stories, i.e. more stories)
> I've got an E-version of all of Aesop's fables, so it's not that hard to
> translate them. I'm going to try The Fox and the Mask next, then The Fox
> and the Grapes.
maj.
> --
> Dep'ong aka Daniel Boese
yoDtargh