tlhIngan-Hol Archive: Wed Dec 20 08:11:11 1995
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Discussion topics
- From: Will Martin <[email protected]>
- Subject: Re: Discussion topics
- Date: Wed, 20 Dec 1995 11:11:11 -0500
- Encoding: 52 TEXT
jatlhta' peHruS:
>Perhaps the most misunderstood posting of mine all week was:
>
>paqvo' wa' nav vIteq = I take a page from the book
>paqmo' qun vIghoj = I learn history from the book
>
>I would like more comments, yet, please.
I don't think your idea is all THAT bad. If you say that because of the
book, you learned history, there may be ways to misinterpret it, but most
people should understand what you mean. Causal relationships tend to be
rather weak in terms of clarity, often, though you could say the same thing
a couple other ways:
paqvam vIlaDDI' qun vIghoj.
paqvam vIlaDchugh qun vIghoj.
paqvam vIlaDmo' qun vIghoj.
That third example solves the problem of misinterpreting the nature of the
causal relationship between the book and history. It is not the book which
causes your learning history. It is the action of your reading the book
which causes you to learn history. I personally find {-mo} to be far more
frequently useful as a verb suffix than as a noun suffix. Actions cause
actions more often than things cause actions, though things do sometimes
cause actions.
>In TKD we find {SuSmo' joq} =
>flutters due to the wind. ghunchu'wI' wondered if the book hit me, then I
>comprehended history. Perhaps, my brilliant idea of using the suffix
{-mo'}
>for "from" won't work after all.
I have a near reflexive response to any kind of "This Klingon word/affix =
this English word" generalizations, especially where prepositions are
concerned. I genuinely recommend forgetting the words as existing units and
instead go back to the meaning of the whole sentence and try to build the
Klingon sentence from the meaning of the sentence instead of the meaning of
the individual words. I don't even think it is always a good idea to try to
hold the same sentence boundaries.
The point is to say in Klingon that which is said in English. The original
units are not significant. In particular, prepositions generalize poorly.
There will be sentences where {-mo'} is translated as "from", but any
attempt to generalize about that will probably produce as much frustration
as it eliminates. Each such rule will have so many exceptions to be not
altogether useful.
I respect what you are trying to do, but I don't think it will work.
>peHruS
charghwI'