tlhIngan-Hol Archive: Fri Mar 04 01:43:58 1994
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
vIH
Qanqorvo':
* * *
The key rebuttal has involved quoting the thing on page 78, a
passage I am quite aware of. Here it is again:
>"For ease of reference, English entries in the English-Klingon
>section of this dictionary
[...]
>Similarly, when a Klingon word is translated into an English
>phrase (e.g., *have a headache*), the first word in the English
>entry is the key word in the phrase, followed by the proper
>translation (e.g., *headache, have a headache*)."
Now, look again. That passage refers most explicitly to entries in
the English-Klingon section. I very specifically pointed out in my
post that simple "move" is given in *both directions*. While I
didn't harp on it, I consider that extremely key. If it were only
listed that way in the English-Klingon entry, I would agree that the
above paragraph applies. But it simple "move" also exists in the
Klingon-English entry, to which the above paragraph does NOT apply.
Again, I am not claiming for vIH one way or the other, I simply
point out that the case is far from air-tight either way. In
particular, air leaks in from the above mentioned definition.
* * *
vIjang:
I did notice and pay attention to your mention of "both
directions", and therefore I read the passage from TKD carefully
to see what it said about them. And I read the sentence
beginning "Similarly" as parallel with the foregoing discussion
about the E-K side: it tells us that the same convention applies
to the K-E side. Thus, when the K-E side of the dictionary gives
us
vIH move, be in motion (v)
"move" is the key word in the phrase (under which a Terran would
be likely to search), but the proper translation is "be in
motion".
- marqem
Mark A. Mandel
Dragon Systems, Inc. : speech recognition : +1 617 965-5200
320 Nevada St. : Newton, Mass. 02160, USA : [email protected]