tlhIngan-Hol Archive: Tue Aug 09 03:06:46 1994

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

KLBC: Re: Run Like Hell



>From: "HoD trI'Qal" <[email protected]>
>Date: Mon, 8 Aug 1994 21:26:41 -0400 (EDT)


>> ***KLBC***
>> 
>> > I have been straining my brain on the title for a while.  In it 
>> > you gave me, {ghu''or DaDa ...}  And said that the rest was not as
>> > easy as adding {yIqet}.  Well, I have been struggling on this one 
>> > for a long time, and for the life of me, I cannot figure it out.
>> 
>> Well, what would the sentence mean if you stuck {yIqet} in there?
>> It'd be: "(you) run you resemble Hell."  Garbage.  Read charghwI''s 
>> excellent recent post on multiple verbs.  Think about what you want to 
>> say, and then think about the tlhIngan Hol tools you have to express 
>> that concept.  Here's one possibility: {ghu''or DaDa qettaHghachDaj}.  

>Except that your verb prefix doesn't resemble anything whatsoever to do 
>with the subject.

>I suspect you are tryong to get your student to relaize this on their 
>own, and if I am overstepping my bounds by stating it flat out as I am 
>about to do, then tell me... but I would do soemthing like this:

>   bIqettaHvIS ghe''or yIDa
>   "While you are running, Act in the manner of hell"

I should point out that however clever your recasting, it still won't make
sense.  It's too idiomatic.  Act like hell while running?  Tell me, how
does one act like the underworld?  Why would one want to?  Do you lie still
and let horrible things happen in/on you?  If so, how do you do that while
running?  I suppose the deeper meaning of the line is "run as though the
horrors of hell were chasing you," and you could probably translate
*that*... but then again, who said ghe''or has horrible nasty demons?  All
we know is it's where the dishonored go.  Maybe it's like a big stocks
where all you can hear are jeers.  "Hell" is a very western-centric
concept.  "Run like hell" doesn't translate into most *terran* languages;
it should translate into Klingon?

So the best suggestion for translating this phrase is: don't.  Translate
the *MEANING*.  The meaning is something like "yIqetqu'" or "yIqet jay'".
Come on.  This is Klingon, not coded English.

~mark




Back to archive top level