tlhIngan-Hol Archive: Thu Apr 07 06:43:30 1994

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: KLBC: Grammar question



>ghItlh Bill.Willmerdinger:
>>After watching "Blood Oath", I decided to try translating a couple of the
>>lines which our Klingon brothers spoke.  One in particular which I wanted to
>>translate was "Perhaps it is a good day to live."
>
>>On the surface, it looks easy enough.  I got:
>[...]
>>chaq yInmeH jaj QaQ 'oH DaHjaj'e'
>
>I would just like to suggest
>{DaHjaj chaq QaQ yIn}
>"Today perhaps life is good".
>
>Using the {-meH} in this case doesn't look right to me, because it implies
>that there is a purpose.The English "to live" is not always the same as
>{yInmeH}. {yInmeH} is more accurately translated by "in order to live, for
>the purpose of living".
>
>Hope that helps. The {-meH} suffix was one of the toughest suffixes for me to
>grasp when I first started learning Klingon. I don't know how true that would
>be of everyone, tho.
>
>
>Guido#1, Leader of All Guidos

Same admonishment.  Stop.  Read the subject header.  This is a
beginners question, and moreover, he was specifically asking about
the grammar.  This post is entirely inappropriate stylizing.  So
much so that I'm not even going to mention that I disagree with the
proposed change, and indeed would do it as:  chaq DaHjaj yInmeH QaQ
jaj.  [Yep, apophasis].

                --Krankor

[Yeah, if you really wanna argue about this, just change the subject
header, ok?]




Back to archive top level