tlhIngan-Hol Archive: Mon Oct 08 08:50:37 2012

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: [Tlhingan-hol] Polish-language presentation on tlhIngan Hol

Robyn Stewart ([email protected]) [KLI Member] [Hol po'wI']



<html>
<body>
I can see that connection, and am not surprised that if it's in Polish,
it's in Russian too, even though I didn't know the colloquial meaning of
dobriy. It just seems tenuous enough that I'm surprised etymologically
unrelated words have the same two meanings in English and Polish/Russian.
I understand that the Portuguese TKD has some translation errors of the
sort I wrongly suspected, and am glad Pavel did not produce similar ones
for his presentation..<br><br>
At 08:41 '?????' 10/8/2012, Steven Boozer wrote:<br>
<blockquote type=cite class=cite cite="">
<font face="Courier New, Courier" size=4 color="#1F497D">According to my
{rasyaâ??â??DIvIâ?? Hol muâ??ghom}:<br>
&nbsp;<br>
добÑ?о&nbsp; n.<br>
1.</font><font size=1 color="#1F497D">
</font><font face="Courier New, Courier" size=4 color="#1F497D">good<br>
2.</font><font size=1 color="#1F497D">
</font><font face="Courier New, Courier" size=4 color="#1F497D"><i>
colloq. </i>goods; property<br>
&nbsp;<br>
Also note the adjective добÑ?окаÑ?еÑ?Ñ?веннÑ?й â??of good
qualityâ??) which may hint at the underlying meaning â?? at least from
the sellerâ??s point-of-view.&nbsp; <br>
</font><font face="Consolas" size=2 color="#1F497D">&nbsp;<br>
--<br>
Voragh<br>
Ca'Non Master of the Klingons<br>
&nbsp;<br>
</font><font face="Courier New, Courier" size=4 color="#1F497D">&nbsp;<br>
</font><font face="Tahoma" size=2><b>From:</b> Robyn Stewart
[<a href="mailto:[email protected]"; eudora="autourl">
mailto:[email protected]</a>] <br>
<b>Sent:</b> Sunday, October 07, 2012 10:41 AM<br><br>
</font>Good! The two meanings seem to be unrelated in English, so I
didn't expect them to rurchuq по-полÑ?Ñ?ки. Daj. <br><br>
On 2012-10-07, at 2:03, Wiechu
&lt;<a href="mailto:[email protected]";>[email protected]</a>&gt;
wrote:<br>

<dl>
<dd>In answer to your question about goods, it is correct. Dobra = Goods.
It's a direct translation. Stuff which you can buy or sell. It certainly
does not mean &quot;things which are good&quot;. I believe Russian word
for goods is &quot;tovari&quot;.<br>

<dd>&nbsp;<br>

<dd>It does seem to be quite the same in Polish as in English.<br>

<dd>&nbsp;<br>

<dd>good = dobro<br>

<dd>goods = dobra<br>

<dd>to be good = byÄ? dobrym<br>

<dd>&nbsp;<br>

<dd><font color="#888888">--<br>

<dd>Wiechu<br>
</font>
<dd>&nbsp;<br>

<dd>&nbsp;<br>

<dd>&nbsp;<br>

<dd>2012/10/7 Robyn Stewart
&lt;<a href="mailto:[email protected]";>[email protected]</a>&gt;<br>

<dd>Here's an introduction to tlhIngan Hol, presented in Polish at what
seems to be the TrekSfera con. Cool. It's an hour, but you can page
through the slides faster, given that ghaytan Hol Dayajbe'chu'.<br><br>

<dd><a href="http://www.youtube.com/watch?v=CIsiYjj9i7o&amp;noredirect=1";>
http://www.youtube.com/watch?v=CIsiYjj9i7o&amp;noredirect=1</a> <br><br>

<dd>It's funny hearing a presentation in a foreign language I'm
struggling to catch bits of and then have a phrase like &lt;lam
romuluSngan&gt; leap out clearly. <br><br>

<dd>I don't understand Polish well enough to catch much more than you'll
pick up just looking at the slides and knowing what one would say in each
context. Has this been covered here? Is the author Pavel on this
list?<br><br>

<dd>I'm wondering about &quot;transportowac dobra&quot; as a translation
of HIj, though. Does dobra mean &quot;stuff that can be bought and
sold&quot; the way goods does, or is it a mistranslation, meaning
&quot;things that are good?&quot; I'm going off a Russian cognate, which
seems to have the same meaning, given that QaQ is translated byc
dobrym.&nbsp; I just didn't expect the same range of meanings in Polish
and English.<br><br>

<dd>- Qov<br><br>

<dd>_______________________________________________<br><br>

</dl>_______________________________________________<br>
Tlhingan-hol mailing list<br>
[email protected]<br>
<a href="http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol"; eudora="autourl">
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol</a>
</blockquote></body>
</html>


_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol


Back to archive top level