tlhIngan-Hol Archive: Wed Apr 25 07:45:53 2012

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: [Tlhingan-hol] voDleH Qun je

Qov ([email protected])



Hey everyone read this story, even if you're a beginner. It's short and really easy to understand, and you'll be proud of yourself for finishing!

At 23:33 '?????' 4/24/2012, you wrote:
(Also translated at Philip Newton's suggestion.)

lut! jIQuch! I'm going to put inline comments, many of which will be just personal opinion, or comments on the story itself, which, seeing as it's just a translation you may not care about, but you'll know I'm paying attention.

qenHa' voDleH tu'lu'.

mube'chu'. {ben law'} vImaS jIH.

puq ghajbe'. puq neH voDleH.

Do'Ha' - vaj nuq ta'?

lalDan tay lopwI'Daj tlhob,

I know the English word is celebrants, but it even bugs me in English. I would choose {lalDan po'wI'} or {lalDan yaS}.

jatlh: <jIHvaD boghjaj puqloD!>

toH, DaH vIvupbe'choH. yonbe'chugh puqbe', puq qotlhbe'.

voDleHvaD jatlh lopwI': <Qun {Varuna} yItlhob!>

QaQ qeS.  lujDI' mIw lopwI'qoq pIchlaHbe' voDleH.

DaH Qun {Varuna} tlhobmeH voDleH, ghoS voDleH.

Varuna ghoS'a'?

 <HIQoy, vav {Varuna}!>

chalvo' ghIr Qun {Varuna}:

toH! voDleH ghoS Varuna!

<nuqneH?> jatlh.

muHaghmoH! pup.

<puqloD vIneH.> jatlh.

<pItlh!> jatlh wovbogh Qun {Varuna}. yatlhchoH voDleH be' 'ej puqloD qeng.

napqu'mo' lut muHaghmoH bertlham, 'ach lut vItIv.

Once there was a king. He was childless. The king wanted a son.

Ah, I would have been less resentful of the voDleH's choosiness while reading had you specified that he wanted a son in the first place. He probably is still a sexist pig, but specifying that he wants a son right away removes that to outside the story.

He asked his priest: "May a son be born to me!"

The English here asks for a translation in -jaj. (TKD 4.2.9 appendix)

"Let this be so",

Maybe also -jaj, as if the God himself were invoking a higher power--or maybe just his own power.

said the bright god Werunos. The king's lady bore a son.

{qeng} as you used it works. Consider. {be'vo' bogh puqloD} or {puqloD boghmoH be'}. Possibly {qeng} is better than those. I read the Klingon as "carried a son" which didn't necessarily imply his birth. Perhaps just {yatlhchoH voDleH be' 'ej bogh puqloD}.

majQa'. yImughtaH 'ej lut yI'oghvIpQo'.

- Qov

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol



Back to archive top level