tlhIngan-Hol Archive: Wed Apr 25 05:21:35 2012
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: [Tlhingan-hol] voDleH Qun je
- From: Philip Newton <[email protected]>
- Subject: Re: [Tlhingan-hol] voDleH Qun je
- Date: Wed, 25 Apr 2012 14:21:05 +0200
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to :content-type; bh=a6H2jGMYz7f6KLYF29jA6Rw11Scr5bd78gDdY6/7EW0=; b=S3SayDe+bjCQAROGi0FsC5HPYF7/RdJ2MPvbEEnjk9EayPkc46rGx028r4+rfw/FpN ZN3Q/IXwUXO4WVly4+sKrJnDX/ioWfrUVACGPE9xdm4SEwnPszrYfGT8SSqt9HE6u34d X6Ea2MoclZnUrT21+ej3Zhad2xQ6LA3tWKOmHT9aHJo1dGPHgR6Q7Oh7I/m14gbjouDL fJPSBf3zjG2q4wCm/S/3/JGHeT2WCOjErVIQXM+M97UFvDmR5L8HqHOOoOXaTKck3dn2 0EKbUvuh2QUcYBc5NLFtta0YDoMUlcm3Ct/04UFCkJ9//6yGHI0Nr7eYdTxMweRqCZzq tj3g==
- In-reply-to: <CA+7zAmOeTxx=uAfmbEtbKxNkKvaZ0_9KKEZepuaFuxCO-SmYkw@mail.gmail.com>
- List-archive: <http://stodi.digitalkingdom.org/pipermail/tlhingan-hol/>
- List-id: <tlhingan-hol.stodi.digitalkingdom.org>
- List-subscribe: <http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol>, <mailto:[email protected]?subject=subscribe>
- References: <CA+7zAmO6pQj3LNWtrxRBJMAymStXrD6qJi5AmUiQRGpFuvcuLA@mail.gmail.com> <CA+7zAmOeTxx=uAfmbEtbKxNkKvaZ0_9KKEZepuaFuxCO-SmYkw@mail.gmail.com>
On Wed, Apr 25, 2012 at 08:33, De'vID jonpIn <[email protected]> wrote:
>
> yatlhchoH voDleH be' 'ej puqloD qeng.
>
> The king's lady bore a son.
I think this "bear" is in the sense of "give birth to" rather than
"carry" (in other words, the active verb of which "born" is the
passive participle). So I wonder whether {puqloD boghmoH voDleH be'}
would be a better translation.
Cheers,
Philip
--
Philip Newton <[email protected]>
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol