tlhIngan-Hol Archive: Wed Dec 22 02:27:00 2010
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: monastery
- From: Andrà MÃller <[email protected]>
- Subject: Re: monastery
- Date: Wed, 22 Dec 2010 18:24:53 +0800
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:received:received:in-reply-to :references:date:message-id:subject:from:to:content-type; bh=hcjL/itmTPSSSHzH0aO1Zr2khpo1kiJzoNHDfaXxshk=; b=o7C5HiAI6dXumo95vs47vpGbnK4Hiw4kjcHG284hM4hUHYVexJ9MvGYp40UY5wxcJx xNLY6W+5YcbAw2+sdK3Db1BtsLixw8naUykuuj053t7XU10of4uPFGapRULN+VBHznnV PwzRtDR7HHEYTxaYxRAIrwjwFIx4/Gk3N7+1k=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type; b=VwkcJwZ2sdfK3SpoCYIbCXKF1YUmoiiBdf6he+JWctvMY/N35YGHtLFx9BSAwyOY8N xU3C2qc2WpRWH/zrJ4uerbGsNey57xeQdxsU0+qGOdhLV7A7BLxeyaScA0sq86Rehv08 spztfdU4Fm27lrkQwBXxeOQFLvfRnX4UvkfKk=
- In-reply-to: <[email protected]>
- References: <[email protected]> <[email protected]>
Dear Lieven,
The sentence is indeed ambiguous. It can have both meanings, but I tend to
believe Okrand had the first in mind, refering to the building and its
inhabitants. Would he have intended the second reading, I think he'd phrase
it differently.
I'm not a native speaker of English, but isn't it possible to say, like,
"The whole monastery was shocked and frightened about the new monk's deed."
(or something). I understand the Klingon word as referring to the building
("The monastery was found in 1673.") and to the people in it, as my example
sentence above.
But it's true: wie can't know for sure.
Greetings,
- André
2010/12/22 Lieven Litaer <[email protected]>
> Perhaps my english is so bad that I do not understand this corectly:
>
> Marc Okrand:
> > The word for monastery is {ghIn}. This is a pretty general term for a
> > religious community
>
> naHQun:
> > But the second one seems to say "ghIn=general term for a relgious
> > comunity".
>
> My question to you english speakers:
> what does this phrase mean literally?
> "This is a general term for a community."
>
> Does it mean "The word is THE WORD FOR <<community>>" or does it mean "This
> is a general term WHICH IS USED BY a community"?
>
> Look again to the above phrase by MO: he first uses the expression "the
> word for... is". Then he says "it's a term for".
>
> By the way, "Christmas" is a also a term for a religious community, isn't
> it?
>
> Quvar.
> --
> Neu: GMX De-Mail - Einfach wie E-Mail, sicher wie ein Brief!
> Jetzt De-Mail-Adresse reservieren: http://portal.gmx.net/de/go/demail
>
>
>
>