tlhIngan-Hol Archive: Mon Jan 19 06:03:47 2004

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: DCKL translation problems: {'Im}

Lieven L. Litaer (Quvar) ([email protected]) [KLI Member] [Hol ghojwI']



Am 19.01.2004 06:23:51, schrieb "d'Armond Speers, Ph.D." <[email protected]>:

>> "herbed granulated cartilage"?

>I've always just imagined cartilage ground up into grains, and mixed with

"ground up" as in the past of "grind", like "ground coffee"?

>herbs (possibly also grains, powders, or more chunky parts like dried leaves
>or twigs).  Grains of cartilage with herbs.  If that helps.

Ah! So you guys also don't know what this means? :-)
I thought this was a known english expression that just I don't know.
I've said already, if we don't know what it is exactly, at least the translation should be very close.

>A mixture could be anything (liquid, grains, powders, etc.), as long as it
>is mixed with herbs.

Ah, that's what "herbed" means?
-- D: "Gewürzmischung"

>> vaj 'oHvaD {'Imbogh tlhagh} ponglu', qar'a'?

>'e' vIHar.

tlhagh 'ImmoHlu'law'
nIm pubmoHlu'

I'm sure with {pub}, but not with {'Im}. But since it's a parallel meaning (both boil) I suppose they 
work the same.

Quvar.




Back to archive top level