tlhIngan-Hol Archive: Thu Dec 04 11:19:39 2003
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC 'ejDo'wIj
ma'Sa wrote:
> >Otherwise it's very good. Translating poetry isn't easy, since you have to
> >balance meaning, grammar, meter and rhyme.
>
>Well, I'm not really translating poetry here, I wrote this in Klingon from
>scratch (which explains why it resembles something which a kid might write
>in a primary school poetry class). The main thing I aimed for was the rhyme.
>I tried to keep the lines in each rhyming couplet close to the same length,
>but I won't pretend there is much consistency in this regard. That was my
>first attempt at writing something asides from an e-mail from scratch in
>Klingon. Thanks very much for the very helpful feedback!
qay'be'.
>nIteb yuQmey yotlaHbe' vaj!
>
> > {yot} "invade" vs. {chargh} "conquer"
> >
> > Also, you chose {vaj} for the rhyme - right? - because {vaj} doesn't refer
> > to an individual warrior {SuvwI'}:
> >
> > The third word for "warrior", {vaj}, refers more to the notion of
> > warriorhood or the idea of being a warrior than it does to an
> > individual warrior. (KGT 50)
>
>I kept vaj and yot here - I want to say "invade" (since I use chargh on the
>next line), and somehow the word "vaj" seems even better than saying an
>individual warrior. "Warriorhood cannot invade planets alone!". Gives a
>sense that the warrior tradition isn't worth a good deal without a means of
>transport to your intended victim. Do you think it works as is in this
>sense?
This interpretation occurred to me too, but I was relying on your
English. Now that I know that the English was a translation of the Klingon
- and not vice versa! - this quibble disappears.
>'ach may'vo' nupol juHqo'
>
> > This needs work. I'm not sure {Xvo' nu'uch} works for the idiomatic "hold
> > us from X". (It's the use of {-vo'} that bothers me.) Try {bot} "prevent,
> > block", {waQ} "obstruct". Possibly {pol} "keep, save, store" may also
> work.
>
>I agree, this line needs work. I am trying to create the sense that the
>homeworld ties the Klingon warrior down, that it restrains him, while he
>longs for battle. Any suggestions?
I still don't think {may'vo' pol} works for "keep away from." In TKW we have
may'meyDajvo' Haw'be' tlhIngan
A Klingon does not run away from his battles. TKW
but note that here it's referring to motion away from the battle. {pol}
"keep, save, store" refers to a static separation. We have no word for tie
down - though we do have {bagh} "tie" - or restrain, but we do have {muv}
"join (physically)" in this line from the Anthem:
batlh maHeghbej 'ej yo' qIjDaq vavpu'ma' DImuv. pa' reH maSuvtaHqu'
Then we die with honor and join our fathers in the Black Fleet...
So how about:
'ach juHqo'mo' may'Daq DImuvlaHbe'
'ach may'Daq DImuvlaHbe' juHqo'mo'
*{muvHa'} might also work:
'ach may'Daq DImuvHa' juHqo'mo'
Nope; this doesn't really work either, but you can play with the idea. You
might also be able to use {rar} "connect, attach" vs. *{rarHa'} and tay'
"be together/united" vs. *{tay'Ha'}.
--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons