tlhIngan-Hol Archive: Mon Sep 14 10:55:23 1998
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: How do I say... (ATTN: pagh)
- From: Steven Boozer <[email protected]>
- Subject: Re: How do I say... (ATTN: pagh)
- Date: Mon, 14 Sep 1998 12:52:50 -0500 (CDT)
: >lab StaZ:
: >> how do I say "Dreaming of a Woman'?
: >> All I could come up with is: bang najlI¼ be¼
: >
: >You got some of the right elements. To start with, I'm not sure what that
: >weird character in the words <najlI'> and <be'> is. The character we
: >normally use is just the regular apostrophe <'>, and anything else tends to
: >look strange.
:
: I don't know how those got that way. They started on my machine as <'>
: but somewhere in transit they ended up becoming the greek letter "pi"...
: go figure.
A "pi" on your screen, is a "1/4" fraction symbol on mine! Who knows what
on somebody else's? Stick to plain ASCII text, with no fancy characters or
formatting when posting to a mailing list. Not everyone uses the same
hardware and software as you do. It may not be as pretty, but everyone will
be able to read it.
: >The most important thing to remember is basic Klingon sentence structure.
: >English sentences go Subject-Verb-Object (SVO), but Klingon is just the
: >reverse: Object-Verb-Subject (OVS). What you have said then is "a woman is
: >dreaming ..." instead of what you want. Another important thing is that the
: >word <naj> just means "dream", not "dream about", so there is no direct way
: >to express your sentence. You can't "dream a woman" in Klingon. What you can
: >do is "consider" someone while you dream. This sounds weird in English, but
: >is perfectly natural in Klingon. What you wind up with is:
: > naj. be' qel.
: >This means "He is dreaming. He is considering a woman". If someone in
: >particular, is dreaming, that person goes in the subject spot in the OVS
: >sentence. Take Torg (torgh in Klingon), for example:
: > naj torgh. be' qel.
: >"Torg is dreaming. He (Torg) considers a woman." translated literally, or
: >"Torg is dreaming about a woman." translated into more normal English.
: >
: >pagh
: >Beginners' Grammarian
I'll insert a bit of canon here which may help. Here's how Okrand has used
the verb {naj} "dream":
bInajtaHvIS qeylIS Daghomjaj
May you encounter Kahless in your dreams! PK
yInajchu'
Dream well! KGT
As pagh explained, {naj} is used intransitively in both (i.e. it does not
take an object). Notice also in the PK example one can "meet" {ghom}
someone "while you are dreaming" {bInajtaHvIS}. This opens up the
*possibility* that you can "see" {legh} people, as well as talk, fight, etc.
with them. So, another way of saying "Torg dreams of a women" might be:
najtaHvIS, be' legh torgh
"While he is dreaming, Torg sees a woman" or, more idiomatically,
"Torg sees a women in his dreams"
(Punctuation helps in this case. {najtaHvIS be' legh torgh} could also be
translated "While the women dreams, Torgh sees her" -- i.e. he's spying on
her or seeing her from afar. Be aware, though, that some people avoid using
as much punctuation when writing Klingon as they do when writing English.)
: K, same question... but the Torg is dreaming part makes sence. so,
: using logic... could I say...
: naj. be' qel <female name>.
: would that be right? meaning "he is dreaming. he is considering <female
: name>."?
Not quite. That means "She is dreaming. <female name> is considering a
women". Remember the SVO word order. You want to substitute <female name>
for the object {be'}. If you want to say "He is dreaming. He (Torg) is
considering Mara", to use a known female name, say:
naj. mara qel (torgh).
Or, as I've suggested:
najtaHvIS, mara legh torgh.
"While he is dreaming, Torg sees Mara" or
"Torg sees Mara in his dreams"
(I hope pagh BG doesn't go after me with a {'oy'naQ} for venturing to
correct StaZ's sentence, but since it fit in with what I was proposing...)
--
Voragh "Grammatici certant et adhuc sub judice
Ca'Non Master of the Klingons lis est." Horace (Ars Poetica)