tlhIngan-Hol Archive: Wed Oct 14 14:28:43 1998
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: relative clause attempt
- From: "William H. Martin" <[email protected]>
- Subject: Re: relative clause attempt
- Date: Wed, 14 Oct 1998 17:28:17 -0400 (Eastern Daylight Time)
- In-Reply-To: <[email protected]>
- Priority: NORMAL
On Wed, 14 Oct 1998 06:49:15 -0700 (PDT) K'ryntes
<[email protected]> wrote:
> rIQ Suppu'bogh yaS.
>
> The officer, who jumped, is injured.
Good job. As a very minor note, your English translation would
be more accurate as "The officer who has jumped is injured." Two
points:
1. The {-pu'} on {Suppu'bogh} does not indicate simple past. It
indicates "perfective". As it happens, the present perfect
really is a whole lot like the simple past in meaning, so some
translations do make this slide. Okrand often does this.
Meanwhile, for clarity of understanding what the grammar is
really doing here, you should recognize that this is present
perfect, not simple past.
2. There are two different kinds of relative clauses in English.
When the relative pronoun is neuter, we use two different
pronouns to indicate which one:
A: There are several glasses on the table. Only one is blue. It
contains a message. "The glass that is blue contains a message."
B: There are several glasses. A couple of them are blue. "The
glass, which is blue, contains a message."
Notice that in A, telling you that the glass is blue identifies
the glass which contains the message. In B, telling you that the
glass is blue is a parenthetical remark. It tells you something
else about the glass that contains the message, but it does not
specifically point out which glass contains the message.
Notice that we use commas in B, but not in A and we use "which"
in B and "that" in A. This is "correct" English grammar. A lot
of people are sloppy on this particular point.
Meanwhile, we don't have two different relative pronouns for
people. Similar examples would be:
C: A captain is at a party where several captains are attending.
He is the only one who is drunk. Only he knows a secret. "The
captain who is drunk knows the secret."
D: Same scene, except that it is a REAL party and several of the
captains are drunk, so telling you that the captain is drunk
tells you something about the captain, but it doesn't identify
the captain. The comment that he is drunk is parenthetical. "The
captain, who is drunk, knows the secret."
The only written difference between these is the presence or
absence of commas. When spoken, the emphasis is a bit different,
since the D example is, well, parenthetical. It describes the
captain, but it doesn't identify him.
So, the way you wrote your English translation, the fact that
this officer jumped is parenthetical and does not identify the
officer. Perhaps several officers jumped and only one was
injured. You are just saying that an officer is injured, and, by
the way, that officer also jumped. The two statements about the
officer are probably not all that connected.
You should drop the commas if you intended to express that the
jumping of the officer set him apart so that if I look at all
the officers, I should attend to the one who jumped, because
that officer and only that officer is the one I'm talking about
when I say that the officer is injured.
In Klingon, we have no such division in types of relative
clause. The examples I've noticed tend toward the exclusive
type, where the head noun is identified by the relative clause.
Perhaps there are also examples of parenthetical relative
clauses that I have not noticed, or perhaps the grammar doesn't
care and it is a coincidence that the examples have been
exclusive and not parenthetical. I'm not sure.
So, when you translate the Klingon, generally prefer "that" over
"which", despite Okrand's own translations that use the wrong
word, and don't use the commas, unless you want to boldly go
into the assumption that parenthetical relative clauses do exist
in Klingon, even though we have not seen any.
Hmm. Maybe Kahless's reference is parenthetical? Is it "Kahless,
who happens to be unforgettable" or is it "Kahless, not just any
Kahless, but the one who is unforgettable". Opinions?
charghwI' 'utlh