tlhIngan-Hol Archive: Mon Aug 26 12:38:15 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: "grape" in the Gospel of Mark was: Word borrowing in Kl



>Date: Sat, 24 Aug 1996 03:42:21 -0700
>From: "A.Appleyard" <[email protected]>

>  "Dr. Maciej St. Zieba" <[email protected]> translated Bible matter:-
>> 1. No man putteth new wine into old bottles - ngaSbogh DIr ngo'Daq HIq chu'
>> lan pagh (2,22)
>> 1a. New wine must be put into new bottles - ngaSbogh DIr chu'Daq HIq chu'

>  "Mark E. Shoulson" <[email protected]> replied:-
>> I wonder why he didn't just use "ngaSwI'" instead of presuming on the
>> (Terran) practice of putting wine into skins? (these are Nick's lines or
>> yours, macheq? I presume Nick's, since you present them as quotes).

>Because Jesus's remarks here depended on the wine being kept in skins, which
>can be burst by pressure of fermentation gas inside if the wine is new and
>still fermenting, and not in containers strong enough to stand any internal
>pressure. Likely a Klingon translation intended for Klingons would need a
>footnote here explaining this.

Aha, a good answer.  jIyajchoH.  And yes, I agree about the footnote.

~mark


Back to archive top level