tlhIngan-Hol Archive: Thu Aug 01 13:59:14 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: The Way of the Warrior



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

>Date: Thu, 1 Aug 1996 09:42:36 -0700
>From: [email protected] (Mike Rowe)

>on Aug. 1 ghunchu'wI' helps me by reply:
>```

> Custom and way of life are similar but different.

It's a distinction that may or may not be reflected in a given language.
Custom is (or can be seen as) a way of life that is dictated by one's
cultural teachings (speaking of which, have you considered using
"ghob"/ethics or "paQDI'norgh"/teachings for your "way of life"?); perhaps
the distinction is that one's actual way of life may deviate from those
teachings, for good or ill.  In which case, what is it you're talking
about?  The way one should follow?  That'd probably be ghob, or tIgh.  The
actual stuff one does?  The closest I can get to that would be the verb
vang.

>>                   I can't give a definitive "ruling" on the subject, but
>>I strongly believe that if this particular "way" meant "course" in Klingon,
>>the title of The Klingon Way would have been translated {tlhIngan He}.  It
>>seems that {He} refers only to a physical course, not a spiritual one.

>This is why I choose to use yInHe (lifecourse) not just He (course) yInHe 
>implies a spiritual course, a course through life.

>This concept is very important to me.  I have decided on a massive project and 
>wish to have my Klingon correct in anything I may try to send up the line to 
>Paramount and Pocket Books.  I don't feel like having people giving me a hard 
>time here.  So I would like this open to All maillist members.  Give me your 
>opinon.  Either here or direct to me at [email protected].  

Well, it's a matter of what you want to say and how you want to say it.
"yInHe", at worst, is a poetic construction.  It is a metaphor of one's
life as the course of a vessel.  Now, admittedly, it's a pretty transparent
metaphor; it's likely safe to expect people to understand it.  Nonetheless,
it's a metaphor, not necessarily the normal, everyday way to say things
(though it might turn out to be).  It's like if I entitled a book "The
Compass of my Life" (disregarding the multiple meanings of "Compass", most
of which would probably work).  Most people would understand it as being a
book about something that helped me make decisions in life, as a compass
guides a traveller, but it would be decidedly poetic usage.  This may or
may not be a bad thing.

~mark


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: 2.6.2
Comment: Processed by Mailcrypt 3.4, an Emacs/PGP interface

iQB1AwUBMgEakcppGeTJXWZ9AQEi8wMAtZATNhXRZ7KJ/XASLrwYI3aNSYLc3qt0
Rs9KUbrGvRlBAIeN0jYDHMjf2DTEZqFp0Z4GQG7W+7uB1xLJfQXrGmcho5H+FbC6
+x2+vwI8qZhE9U6MHjqwMhCjYQz09o4s
=0u42
-----END PGP SIGNATURE-----


Back to archive top level