tlhIngan-Hol Archive: Wed Apr 19 13:38:04 1995
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Easter translation
- From: [email protected]
- Subject: Re: Easter translation
- Date: Wed, 19 Apr 95 21:37:50 BST
- In-Reply-To: <[email protected]> (message from Alan Anderson on Wed, 19 Apr 1995 16:25:35 -0400)
On Wed, 19 Apr 1995 16:25:35 -0400, Alan Anderson <[email protected]> said:
>> allelu'ya! yInqa'ta' QrISt!
>> yInqa'ta'qu' joH! allelu'ya!
> Minor quibble: I usually consider transliterating into Klingon
> characters "bad form" unless you somehow mark the word so people
> don't try to look it up.
Well, {QrISt} violates Klingon phonology twice (it has both an initial
and a final consonant cluster), so it's unlikely that anyone would try
to look it up. But it should be marked as a proper name.
> Medium quibble: {joH'a'} probably comes closer to "Lord" with a capital "L".
Yes, but there were no capital letters when the books of the Bible
were written.
> Major quibble: {allelu'ya} is definitely not pronounced the way
> "Alleluia" is.
For one thing, it starts with a vowel, which is not kosher in either Klingon
or Hebrew. And that glottal stop seems gratuitous. ~mark, what's the exact
Hebrew form?
> That {ll} is pretty weird.
No, it's correct.
> How is it pronounced in Latin - {QIySto}? Or, better, in Greek?
{QIStUS} and {QIStoS}, respectively, and it means `anointed one'.
--'Iwvan