tlhIngan-Hol Archive: Mon Apr 17 10:47:10 1995
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
re: Easter Translation
- From: Kardasi <[email protected]>
- Subject: re: Easter Translation
- Date: 17 Apr 95 13:42:29 EDT
yea, verily, verily, i thank thee for thy input. ;)
>>> allelu'ya! yInqa'ta' QrISt!
>>>yInqa'ta'qu' joH! allelu'ya!
>>{-ta'} indicates the action is completed and was deliberately undertaken.
>>{-pu'} also indicates completion but does not indicate deliberate intent.
>>{yInqa'ta'} means "He had resumed living" or "He had lived again" It
>>indicates that event of his living again had occured and is over.
>>I don't think you would want to use either {-ta'} or {-pu'}
>>I think I would translate this as {yInqa'taH} (He continues to live again).
>>Also note that all of these aspect markers are neutral as to time. If you
>>wanted to specify the present, you could use {DaH} (now).
Of course, i don't wish to enter theological debate here. But as i understand
the sentence grammatically, the main verbal action of "Christ is risen" is a
completed specific act of resurrection.
The English version's construction is actually a commonly misunderstood
archaic germanic-rooted use of the pres.perf. "risen" is not a predicate
adj., but a verb form. In modern eng., the "is", in this case, would be
completely interchangeable with "has". Modern German still retains the
construction, in which "ist" [instead of "hast"] is used for pres.perf. with
verbs implying motion -- e.g., "he is risen", "he is moved", "he is gone",
and "he is walked away" in literal trans. So what we're dealing with here is
really "Christ has risen" or "Christ has resurrected" -- i.e., christ has
completed his resurrection.
Given that background, this was my logic:
i took the verb "to rise"("to resurrect") and gave it a Klingon equivalent
>>yInqa'<< -- to resume living. since the subject, QrISt, has completed the
action (grammatically, he's no longer in the process of resurrecting), i added
>>-ta'<< or >>-pu'<<, assuming a "has" trans. To capture the theological
point that QrISt rose according to his own prophecy and those of others, i
narrowed it down to >>-ta'<<.
In other words, I'm not so much trying to say that he continues to live
again, but rather that he has completed a specific action -- the resumption of
life (which would then implicitly allow him to continue living now,
>>yIntaH<<.)
Does >>yInqa'ta'<< at all capture the sentiment described above? Or in
working backwards have i still managed to miss the subtleties of the Klingon
usage? Given that frame of reference, would >>yInqa'ta'<< still imply that
QrISt has finished living again (as opposed to resuming living)? If so, would
>>DaH<< fix it? I get Eng and German nuances fairly well, i think; but i'm
still just a wee baby, as far as tlh-H goes. Again, comments and correction
are perfectly welcome (I want to get it right!); and thanks for putting up
with this rather long-winded commentary.
>>As for "The Lord is risen indeed", I would translate this as:
>>{yInqa'bejtaH joH} (The Lord certainly continues to live again).
Hey, wow. I missed that one completely. Makes perfect sense. thanks! :)
>>"Alleluia" or "hallelujah", if I'm not mistaken, is Hebrew for "praise the
>>Lord" {joH yInaD}.
Since many human languages simply retain certain Hebrew terms in bastardised
form -- "Alleluia/hallelujah" and "Amen" being the most notable -- i elected
to do the same with Klingon.
Is anyone aware of how the KBTP handles these two?
Qapla'
William ([email protected])