tlhIngan-Hol Archive: Wed Jun 01 02:48:57 1994
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KSRP- Sonnet XXXIV
- From: "Mark Nudelman" <[email protected]>
- Subject: Re: KSRP- Sonnet XXXIV
- Date: 1 Jun 1994 11:41:15 U
Reply to: RE>KSRP: Sonnet XXXIV
maHvaD *sonet* XXXIV mughta' Nick. cha' Doch vIyajbe':
>qabwIj qIp muD. DaH qabvo' QaDmeH bIQ
>luSISbogh, 'engmeyvo' bIboch. yapbe'.
>not Saghvam boQqoq naDqang vay'. jIrIQ
>'e' tI', 'a jIwebHa'qa'meH Qapbe'.
I can't figure out "Saghvam". Sagh is "be serious" (verb). So why does
it have a noun suffix? It's not being used as an noun modifier. Are you
assuming a noun "Sagh", "seriousness"? Even so, I don't understand
the meaning in this context.
>'ej jI'IQHa'meH HerghHey noblaHbe'
>Dotlh tuH. bIpay, 'a reH Doghjey vIqI'.
>QoStaHvIS je DIvwI', ghaytan yaHbe'
>'oy' Dun'e' SIQbogh HeS'a'Daj bechwI'.
Is "'oy' Dun" supposed to be "great pain"? Dun is translated
"wonderful, great". To use it to mean "large" as in "great pain"
seems rather idiomatic to English. Wouldn't 'oy''a' be better?
I also had problems with "tlhIchchaj nonDaq" and "HeS'a'Daj bechwI'",
but I guess that's my fault. For some reason, I wasn't recognizing
these as noun-noun constructs. Maybe the -chaj and -Daj on the first
nouns were leading me astray. Anyway, a very nice translation.
Thanks!
--nachHegh
[email protected]