tlhIngan-Hol Archive: Wed Sep 18 08:17:46 2013
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: [Tlhingan-hol] Ozymandias
nIqolay q:
> I tried translating Percy Bysshe Shelley's poem, "Ozymandias", into
> Klingon. It is not an easy poem to translate.
This will take a while to process, but first impressions...
> I met a traveller from an antique land
> Sep ngo'qu'vo' lengpu'bogh vay' vIqIH.
This is a good opportunity to use {tIQ} "be ancient" - we are talking about Egypt after all. Also why not simply say {lengwI'} "traveller" instead of {lengpu'bogh vay'} "someone who has travelled"? E.g.
Sep tIQvo' lengwI' vIqIH
> Nothing beside remains. Round the decay
> Of that colossal wreck, boundless and bare
> The lone and level sands stretch far away.
>
> ratlh pagh latlh. raghpu'bogh pIgh'a'vetlh
> Dechbogh yoS'a'Daq, chImchu' veH Hutlhbogh Deb'e'.
Using {tIQ} allows you a bit of word play with {tIq} "be long, be lengthy" at the very end, e.g.
tIqtaH chImbogh 'ej mobbogh Deb'e'
tIqtaH chImbogh mobbogh je Deb'e'
The second version is modeled on the Anthem:
yoHbogh matlhbogh je SuvwI' Say'moHchu' may' 'Iw
The blood of battle washes clean the warrior brave and true. (Anthem)
> And I'm not sure nongmoHwI' ("that which causes one to be
> passionate") is really the best translation for "passion",
> though there's not a lot of vocabulary for emotions yet.
The only example of {nong} also comes from the Anthem:
maSuv manong 'ej maHoHchu'
We fight, we love, and then we kill. (Anthem)
Another "emotional" verb is {DuQ} "touch (emotionally)". The only nouns I can think of are {parmaq} "love, romance" and {bang} "love, one who is loved, beloved one" which are clearly inappropriate here.
--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol