tlhIngan-Hol Archive: Mon Sep 02 17:02:38 2013
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
[Tlhingan-hol] Story: ghuv - The Recruit - 15
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=us-ascii">
<META NAME="Generator" CONTENT="MS Exchange Server version 14.02.5004.000">
<TITLE>Story: ghuv - The Recruit - 15</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<!-- Converted from text/rtf format -->
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">In this continuing story, maQ is making Torg practise a mission procedure under every imaginable condition, including enduring pain.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">ghaHvaD QIghpej lo'DI' maQ, jachqu' torgh. yabDaj Danmo' bep, tlhoS porghDaj SeHlaHbe' 'ej tlhoS leghlaHbe', 'ach noch ghunqa' jay' 'ej Qaghbe'. rInDI' Qu' 'em 'ej ravDaq Dej, pe'vIl joqtaHvIS ghIvDu'Daj. </FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">QIghpej 'oy' patlh 'olDI' maQ, loQ DIvchoH qabDaj. Qamqa'laHmeH torgh, ghop SIch. jatlh, "maj. Qu' Data'laHlaw'."</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> </SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">--</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">ghaHvaD QIghpej lo'DI' maQ, jachqu' torgh.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">You know that the N5 –vaD indicates the “beneficiary” of an action, but here note that a grammatical beneficiary doesn’t necessarily benefit from the action. I don’t think ghaHDaq would be incorrect here, because I believe the agonizer is physically applied on the person, but an action-at-a-distance device would definitely be used ghaHvaD.<BR>
QIghpej = Klingon agonizer – a device used to inflict excruciating pain on torture subjects without damaging them<BR>
jach = cry out – so jachqu’ is probably “screams loudly”</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“Torg screams loudly when maQ uses an agonizer on him.”</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">yabDaj Danmo' bep, tlhoS porghDaj SeHlaHbe' 'ej tlhoS leghlaHbe', 'ach noch ghunqa' jay' 'ej Qaghbe'.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Dan = occupy territory - a military term. jISorHa’ – I’m speaking metaphorically, characterizing agony as a military force that comes in and occupies his mind. I just realized now in translating that we have a similar metaphor in English, “to be occupied” but for us occupy can be anything in a place. The Klingon Dan is specifically a military force holding territory.<BR>
tlhoS = almost, nearly<BR>
jay’ = invective - an interesting adverb. It adds invective strength to the clause that it follows. <noch ghunqa’ jay’> = “he reprograms the fucking sensors” or “he programs the hell out of the sensors.”</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“Because agony holds his mind like an occupying army, he almost cannot control his body, and almost can’t see, but he programs the fucking sensors and doesn’t make a mistake.”</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Torg may not be smart, but he’s tough. I think maQ turned the power up until Torg screamed, and then held it on him, without checking to see how high he had set it.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">rInDI' Qu' 'em 'ej ravDaq Dej, pe'vIl joqtaHvIS ghIvDu'Daj.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> </SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">rIn = be complete, be finished<BR>
‘em = vomits<BR>
pe’vIl = forcefully, by force<BR>
ghIv = a (person’s) limb<BR>
-Du’ = plural marker for body parts only</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“As soon as the task is completed he vomits and he collapses on the floor, his limbs forcefully waving.”</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">You’d think the Klingon would have a word for “spasmodically twitching,” but I make do. At least I hope you can see the poor guy on the edge of seizure from the pain.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">QIghpej 'oy' patlh 'olDI' maQ, loQ DIvchoH qabDaj.</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">QIghpej ‘oy’ patlh – a three noun pile-up. “agonizer’s pain rank” – I think that should be pretty clearly something like “pain setting” or “level of pain of the agonizer”<BR>
‘ol = verify</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“When maQ checked the agonizer pain setting, his face became a little guilty.”</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Qamqa'laHmeH torgh, ghop SIch. </FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"> </SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“In order that Torg can stand up again, he reaches a hand.”</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">I had some trouble with this, not linguistically but culturally. Needing help would be shameful to a Klingon, so I didn’t want to say <Qamqa’meH torgh QaH maQ>. Instead I leave it vague whether Torg uses the offered hand, and try to picture it as being as much congratulatory as assisting. Do you think it works?</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri"> jatlh, "maj. Qu' Data'laHlaw'."</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">“Good. I think you will be able to do the mission.”</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">After all that, maQ qualifies his statement with –law’. It *</FONT></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><B><FONT FACE="Calibri">appears</FONT></B></SPAN><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">* that torgh can do it. We shall see. And of course that could be translated as “I think you can do the mission.” I chose the future because it sounds like he’s giving him permission, because English is wishy-washy in its can/may distinction. “It seems you are able to do the mission.” is another candidate.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">Holodecks, conveniently, are self-cleaning, so the vomit will get recycled with the other objects in the holodeck.</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"><FONT FACE="Calibri">-Qov</FONT></SPAN></P>
<P DIR=LTR><SPAN LANG="en-ca"></SPAN></P>
</BODY>
</HTML>
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol