tlhIngan-Hol Archive: Thu Mar 28 21:21:22 2013

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: [Tlhingan-hol] Acts Chapter 2 in Klingon (vagh 'ay' wej)

Rohan Fenwick ([email protected]) [KLI Member]



<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 12pt;
font-family:Calibri
}
--></style></head>
<body class='hmmessage'><div dir='ltr'>ghItlhpu' Qov, jatlh:<br>&gt; 21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the<br><div>&gt; Lord shall be saved.<br>&gt; 'ej qaS wanI'vam: Qun pong jachbogh nuv'e' toDlu'.<br>&gt; And this event occurs: the person who calls out the name of god will be<br>&gt; rescued.<br><br>jang ghunchu'wI', jatlh:<br>&gt; I'm not sure {toD} is a good translation of σωθήσεται (sōthēsetai).<br>&gt; However, to substitute something like {qIchHa'} would probably put too<br>&gt; much emphasis on something that isn't the focus of the passage.<br><br>The problem here is that the Greek σώζω has a number of related senses: rescue, save, keep, preserve, keep in mind, adhere to a law... In Klingon these are rendered by a number of different verbs, and you have to pick one. Given the context, I think {toD} here is fine. Might I alternately suggest {choq} "preserve, save"? In particular, I'm thinking of the following passage from TKW alongside its idiomatic English rendition:<br><br>wo' choqmeH may' DoHlu'chugh lujbe'lu'<br>ending a battle to save an empire is no defeat (TKW p.211)<br><br>QeS<br></div> 		 	   		  </div></body>
</html>
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol


Back to archive top level