tlhIngan-Hol Archive: Sat Jun 15 07:50:57 2013

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: [Tlhingan-hol] Translation help

David Holt (kenjutsuka@live.com)



<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 12pt;
font-family:Calibri
}
--></style></head>
<body class='hmmessage'><div dir='ltr'>Many of the suggestions have obviously been similar so I don't really remember what's already been said, but I think my vote would go for, &lt;roj DaneHchugh vaj bIQojnISrup&gt;, "If you want peace, then you must be ready to make war."<div><br></div><div>janSIy<br><br><div><hr id="stopSpelling">Date: Sat, 15 Jun 2013 12:00:29 +0100<br>From: fiat_knox@yahoo.co.uk<br>To: fiat_knox@yahoo.co.uk; tlhingan-hol@kli.org<br>Subject: Re: [Tlhingan-hol] Translation help<br><br><div style="color:#000;background-color:#fff;font-family:garamond, new york, times, serif;font-size:12pt;"><div><span lang="la"><b><em>&gt; Si vis pacem, para bellum</em></b></span></div>

<div><span lang="la">&gt; If you want peace, prepare for war</span></div>

<div><span lang="la"><br></span></div>roj DaneHchugh vaj yIQojrup - "If you want peace, prepare to wage war" works for me.<br>Also, to state this without an imperative prefix - roj DaneHchugh vaj bIQojrup - is like stating "If you want peace, then you are ready to wage war." The same construction as bIje'be'chugh vaj bIHegh - "If you are not buying, then you are dying."<br></div><br></div></div> 		 	   		  </div></body>
</html>
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
Tlhingan-hol@stodi.digitalkingdom.org
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol


Back to archive top level