tlhIngan-Hol Archive: Mon Jun 10 19:41:44 2013
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: [Tlhingan-hol] Iron Man vs. Man of Steel
Robyn Stewart (email@example.com)
I mean that the names are Iron Man and Man of Steel, and that sometimes it's okay to just translate the words in front of you, even though you know there are implications that might be wrong--e.g. that they are actually made out of those materials. If you instead translated the meanings that you get from watching the show, you end up with perhaps HoS loD; baS rur and baS Sut tuQtaH loD. Really I think Iron Man and Man of Steel are both best translated as baS loD. It's like there were Klingon shows called <mang quv> and <mang batlh>. They would both be translated Soldier's Honour, or maybe one as Honour of a Soldier. The language doesn't have that depth, so move on.
Reminds me of the hotel that had three meeting rooms: Independence, Liberty and Freedom. I think we ended up calling them tlhab wa', tlhab cha' and tlhab wej. Or maybe we just laughed.
From: Ruben Molina [mailto:firstname.lastname@example.org]
Sent: June 10, 2013 6:01 PM
To: Robyn Stewart
Subject: Re: [Tlhingan-hol] Iron Man vs. Man of Steel
On Mon, Jun 10, 2013 at 5:05 PM, Robyn Stewart <email@example.com> wrote:
> But as a non Ironman watching English-speaker, that's the same
> impression I get from the titles Iron Man and Man of Steel. Sometimes
> you have to translate what's there.
Yes, it's the same think, "Man of Steel" looks to me like "a man made of steel", although "Iron Man" looks to me like "a man named Iron"
but, of course, I am not a native English speaker.
May I ask you what do you mean by: "Sometimes you have to translate what's there." ?
Tlhingan-hol mailing list