tlhIngan-Hol Archive: Mon Jan 07 21:24:18 2013

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: [Tlhingan-hol] mIl'oD veDDIr SuvwI': 'ay' 15 - pop 'oH ghob'e'

Robyn Stewart ([email protected]) [KLI Member] [Hol po'wI']



At 19:31 '?????' 1/7/2013, Rohan Fenwick - QeS 'utlh wrote:
> I also
> couldn't find a way to cram an second instance of
> bel into the English translation in a way that
> added anything to the sentence. Does it have a
> purpose that eludes me in the Klingon?]

Not really. The English rendition I have is "let me see again in joy your joyful face", and I realise now that he doesn't mean "let me see your joyful face in joy again". vIchoH:

belbogh qablIj vIlegh jIbeltaHvIS je jIH 'e' chaw'jaj.

Qap. 'IqtaH bel 'ach pIch Daghajbe' SoH.

 > >DeSDajDaq ghaH tlhap roStevan 'ej paw'chu';
>
> Rostevan took him in his arms and they
> [demonstrated affection in a culturally appropriate manner].

Well put. :)

I found myself unable to guess what that was going to be for Georgians, and the Klingon form sounds silly in English.

> >chaH rurbogh chang'eng'e' not tu'lu'pu' ?
> >Qorghbogh vay', vay' Qorghlu'pu'bogh joq.
>
> A twin like him had never been found--neither
> someone who took care of him nor who had been cared for.
> [I wonder if SaH is preferable to Qorgh here. I'm
> not really getting the point of Qorghlu'pu'bogh as an asset.]

The pronoun is {chaH}: "A pair like THEM had never been found, neither carer nor cared-for".

vIlaDHa'ba'pu'.

The English is "like unto them have none been, neither upbringer nor upbrought".

And it makes no more sense to me in English, but whatever it means I think you've translated it well. Carry on.

taH:
> qo' bel ghaH tIna'tIn'e', mIp'a' wellu'bogh ghaH.
>
> Tinatin was a pleasant world,. She was a fortune owed.

Hrm. I see how you got "a pleasant world". I'll change it to {qo'vaD bel} or {qo' bel'a'} (the English is "She is the joy of the world, she is treasure and due").

qo' bel'a' brings the meaning to me more directly. I don't understand the point of the 'due' or 'owed' aspect. Are you sure the word due in the original has the meaning of something that must be paid?

> >QIt lengbe'bej loD Qup'e', Dat paSbe'qu' jul rurbogh loD'e', nom lengtaHvIS.
>
> The young man by no means travelled slowly. The
> man who was like the sun was everywhere, not at all late, travelling quickly.
>
> [Late for what? I know you're working with an overwrought original.]

Yeah, pretty much. "The sun-faced had not wasted time in his rapid journey". ...Wasted time for what? I'm not sure. I may change this to something using moD.

It's confusing having it be paS when there is no event to be late for. moD would help. Consider mImbe' or yevbe', too.

> >veng loHmeH, qaStaHvIS wej jaj vengDaq ratlhtaH
> >ghaH chon taghpa', 'ej ghojwI'Daj SermaDInvaD ngupDaj nob 'avtanDIl.
>
> He stayed three days to administrate the city
> before the hunt, and Avtandil gave his cloak to his student Sermadin.

I rely a lot on {ngup} in its metaphorical sense of "authority, power" (or "mantle", if you like).

Not a problem. Whether literal or figurative it's clear that he put him in charge.

> [Okay, now I'm confused. Is this a flashback to
> Avtandil's role in administration of the royal
> city before he left, or by virtue of his great
> beauty and conversational skills he suddenly is
> put in charge of a border city. Did you mean cho'
> and not che' earlier? Did I miss something? Or
> am I just failing to grasp the cultural context
> that Avtandil simply possesses everything he passes through?]

No, as you worked out in the next paragraph, 'avtanDIl already had the role of administering this city. I'm a little loath to change the order of presentation of facts in the story, but from what you say, this might be one that needs cutting out from here and putting earlier in the narrative.

There may be clues in the verb forms that make it clearer in English/Georgian and require some more explanation in Klingon. I know from my novel that one needs more specific scene setting for flashbacks or recollections in Klingon. I frequently had to make things more linear than I would have in English.

> >nItebHa' toy'wI'vam'e' 'avtanDIl'e' je luQorghlu'pu';
>
> Acting together the servant and Avtandil were cared for.

*Had been* (-pu') cared for - that is, they were brought up together by roStevan. I'll change this, though:

puqpu' chaHtaHvIS toy'wI'vam'e' 'avtanDIl'e' je nItebHa' luQorghlu'pu'.

maj. I didn't remember/realize that roStevan raised Avtandil. I though they only came to know one another after Avtandil attended the coronation. I'll have to go back and re-read.

(naDev poD mu'tlhegh law')

> >mubechqu'moHpu'bogh be'vo' DaH tIqwIj DuQtaH
> >bel'a'. tIna'tInvaD muDuQtaH parmaqna';
>
> Ecstasy from the woman who has made me suffer so
> now pierces my heart. True love for Tinatin infuses my soul.
>
> >SeparDu'wIj bIrDaq pubchoH tIqwIj 'Iw tuj; wej
> >bepwIj vISo'pu'bogh vI'anglaHbe'pu'.
>
> In my cold [body parts metaphorized as gemstones]
> the warm blood of my heart comes to a boil. I
> could not yet reveal the agony I had hidden.]

Um. Which body parts specifically does the metaphor of {SeparDu'} make you think of? I was hoping that the simile of "eyes as hard as Separ" from KGT would make people think of the eyes (Separ is the standard metaphor I'm using throughout for the eyes), but you've just made me realise that there's another entirely different reading possible in this instance, involving the qIvonDu'. You and your dirty mind. :P Is it the qIvonDu' you were thinking of?

I honestly had nothing in mind. I don't think of blood boiling in the eyes. I was convinced I was missing something, or had perhaps misremembered an additional meaning of Separ. I think it's a perfectly fair (fair as in may, not as in tIn) metaphorical stretch and it's okay for a first time reader to have to stretch to look for it.

> >'ach DaH jItulchoHta' 'e' mura' be'vetlh, vaj jIbelchoH 'e' Dalegh.
>
> But now I have taken hope again and that woman
> commanded me, thus you see me become pleased.

'e', not 'ej: "But now that woman has commanded that I take hope [again]". I cheated a bit with the prefix trick on a verb that governs 'e', which I don't know whether it's possible.

Ah, that would be why I read it as 'ej. I don't know why I like that much less than other prefix tricks, but I guess I can't say it's wrong. It's easily written as mura'mo' be'vetlh ... or mura'meH be'vetlh, jatlhpu' <yItulchoH>.

> > loDnalwI' Damoj SoH neH vIneH, latlh
> > vIneHbe'qu'; tIqwIjDaq lav pochbogh Sor'a' 'oH SanwIj'e'.?
>
> I want only you to become my husband. I want no
> other. My fate is a bush a great tree plants in
> my heart. [Or possibly a great tree that planted
> a bush in my heart. Trees planting bushes confuse me]>

It's another one of the metaphors that runs throughout the whole bom. You might remember that early on, 'avtanDIl is compared to a tree («woch; Sor rur»), and in many places through the original poem he is simply referred to as "the tree", "the cypress-formed", and such. The shrub is similarly a metaphor for love here ("plant the violet of hope in my heart, strew roses", etc.) (though I've only just realised the coincidence that {lav} "shrub" and English "love" are homophones - that wasn't intentional). The English version of this line is literally "a planted tree [i.e. Avtandil] falls to my lot", but I deliberately didn't resolve the {-bogh} clause in the Klingon so that either reading (or both) is possible: her fate could be either the love that the man plants, or alternately, the man who plants the love. (But I'm not deliberately trying to confuse, I swear! The metaphor in this poem is just really, really dense.)

It's fine. I don't think it's the Klingon here that confuses me. I hope there will be lots of footnotes saying things like, "i.e. Avtandil". I might have followed it better without the six month gap in reading, too.

-Qov

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol



Back to archive top level