tlhIngan-Hol Archive: Wed Sep 01 09:40:49 2010
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: gha'tlhIq
- From: Steven Boozer <[email protected]>
- Subject: RE: gha'tlhIq
- Date: Wed, 1 Sep 2010 11:39:27 -0500
- Accept-language: en-US
- Acceptlanguage: en-US
- In-reply-to: <[email protected]>
- References: <[email protected]>
- Thread-index: ActJ5478LuR/hiMwTlm8bYiJWcsWXAABkIOA
- Thread-topic: gha'tlhIq
ghItlhpu' mupwI':
>>Ode To A Small Lump Of Green Putty I Found In My Armpit One Midsummer
>Morning
QeS 'utlh:
>FWIW, I would have put it as:
>
> poH tujqu' po 'I'wIjDaq tlherbogh 'ej SuDqu'bogh HuH mach vItu'bogh
> gha'tlhIq
> "ode of a small slime which was green and lumpy that I found in my
> armpit one morning in the very hot season"
>[...]
>> nI'bogh jaj 'ej tujbogh po, 'I'wIjDaq vItu'pu'bogh SuDqu'bogh DochHom
>> 'ej charbogh bop gha'tlhIq
>
>> The ode of respect is about a small green and slimy thing I found in my
>> armpit, on a morning of a day which is long and hot.
>
>Indeed, this is quite a bundle of {-bogh} verbs! I think I see what you were
>trying to do with {nI'bogh jaj 'ej tujbogh po}. You were intending it to
>parse as [nI'bogh jaj 'ej tujbogh] [po], weren't you?
>
>You'd be better off switching {pem} (not {jaj}, as lojmIt tI'wI' nuv rightly
>pointed out) back into the clause of {tujbogh} so you can put {pem} and
>{po} close together, so you could say:
>
> nI'bogh 'ej tujbogh pem po
> "the morning of a day which is long and hot"
Isn't {pem po} "daytime morning" redundant or, at least, pedantically over-precise? In Okrand's discussion on times of the day (st.klingon June 29, 1997), {pem po} is not found among the combinations:
{DaHjaj po} "this morning" (lit. "today morning" or "today's
morning") ...
{DaHjaj pemjep} "this midday" (literally "today midday" or
"today's midday")
(The phrases "this noon," "this midnight," and "this midday" are a
little awkward in English -- we'd probably say "today at noon,"
"tonight at midnight," "today in the middle of the day" or something
-- but in Klingon, they fall right into place.) In Klingon, you could
even say {DaHjaj pem} "today's daytime," which would probably be
typically contrasted with {DaHjaj ram} "today's night" (or "tonight").
{wa'leS po} "tomorrow morning", {cha'leS po} "the morning of the
day after tomorrow" (literally "two-days-from-now morning"), and so
on work quite nicely... Phrases such as {jajvam po} "this day morning"
or "this morning" are not common, but they're not ungrammatical either.
>I agree that you're probably best off steering well clear of {yoHbogh
>matlhbogh je SuvwI'} for the moment, since it's clearly anomalous.
Although it is poetical, and this is a {gha'tlhIq}.
>As for a better translation for "midsummer", Marc Okrand's video
>invitation to the opera {'u'} contains the phrase {poH tuj bI'reS}
>"summer solstice", giving us our first canon term for any of the seasons
>(though Klingons might well have a special word for their own summer
>season too). So I used {poH tujqu'} "the very hot time" for "midsummer".
>
>Drop {-pu'} from {vItu'pu'bogh} as well. You don't need it. Finally, I'd
>forget about {bop}; you can just use a noun-noun construction to do the same
>thing:
>
> poH tuj bI'reS ([noun-adjectival verb] + noun)
> "summer solstice" ('u' Invitation)
>
>So I have no problem with {tujbogh pem nI' po 'I'wIjDaq...} "...in my
>armpit one midsummer morning". The context is perfectly clear as to
>where one noun phrase ends and the next begins.
Since the summer solstice is by definition the longest day (June 21 in Earth's Northern Hemisphere) - and the phrase we're translating is "One Midsummer Morning" - why not drop {nI'} "be long" and go with a string of nouns (and numbers) as your date-stamp:
poH tuj bI'reS wa' po
I'm not sure about the placement of {wa'} "one", but I'll follow the {'u'} Invitation as a model:
poH tuj bI'reS nungbogh wa' jaj qeylIS DIS chorghvatlh loSmaH jav qaStaHvIS.
In the days that follow the summer solstice in the Year of Kahless 846.
--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons