tlhIngan-Hol Archive: Thu Dec 03 13:04:36 2009
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Translation check
- From: "Mark J. Reed" <[email protected]>
- Subject: Re: Translation check
- Date: Thu, 3 Dec 2009 16:03:04 -0500
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:received:in-reply-to:references :date:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=Jg3dtSxhd9829UulEFF+pZu775sPb8Fta+GToTHofNk=; b=WUgjE1dZaiZBmQtgh1a+CpKJS9VjE/IPGtO2P4rk1oiaAf/UgYqLogCddBAAD/QPE+ BkMBLDgPzpi5nB1wuKk6gi3gdQszYm654+kQ4f3UszvxwnKpPE9sYX8P9h6iErK0pgA3 F0EQ9L78WxrYJflGlJee0OXyVQ28gikhGoHkg=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type:content-transfer-encoding; b=lqyvnFLQ4GqJPCTv0Uzme1yBKxxLUXPtrD8v7MGsN7FkCDnqcHmElwfKbHgZf/sZWU NKP1xKpOX6eOcvN9FO9CaTx/mOsEjfE0+Si9TnCaVy0a5oaCkvfQx7IJeAt6ysYBTGza BZCfDLBKiQjWtb16yrDJFqvSIABiCDTRUDfrE=
- In-reply-to: <[email protected]>
- References: <[email protected]>
"In order to be ridgy, his/her/its pleasure".
Not very sensical.
If you want "ridgy/ridged for her pleasure", riffing on condoms, then
you probably want something like {belmeH vIl} ("it is ridgy in order
that he/she be pleased").
On Thu, Dec 3, 2009 at 3:55 PM, Michael Roney, Jr. <[email protected]> wrote:
> How would y'all translate <vIlmeH belDaj>?
> Would it make more or less sense as <vIlmeHlu' belDaj>?
>
> I don't have my TKD handy, and I'm kind of ify on -lu'.
>
>
> ~naHQun
>
> --
> ~Michael Roney, Jr.
> Professional Klingon Translator
> ïïïïïï ïïïï
>
> http://www.twitter.com/roneyii
> http://www.google.com/s2/profiles/110546798564536163288
>
>
>
>
--
Mark J. Reed <[email protected]>