tlhIngan-Hol Archive: Tue Dec 01 13:57:14 2009
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Numbers with pronouns
- From: Christopher Doty <[email protected]>
- Subject: Re: Numbers with pronouns
- Date: Tue, 1 Dec 2009 13:55:33 -0800
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:received:in-reply-to:references :from:date:message-id:subject:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=00IzGPyKpWpsZmB62561RLbXJVvFuY3Mu7IbMXf6KZw=; b=udWJmVLOSQd0/K4dod+jsRNukmZ9y9wer0vbqb2wuf4UQdF5mHPsmVmmlRJ6H9I5mB XONk0RDkOmt3+QBFEI6VT+2AWP4Lsq4kn2ETFzji0bBcfkhQxL0cbn3M6SBR7NfO+m7i A4NRQ1wp7S6FBnmvTswmDAdjChZ2dfHO9IERY=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to :content-type:content-transfer-encoding; b=pQFqphsaod4XskFd8+LcyPgtAHMRKvAVeiiPzZQUzHGHpSEiU/n03lPjLuKePtpMen QzueGtWOx1j5kGf6kw0YhXPUCSk3/KUM7iwDzNydx0umXyyrYM7PBGX0M7JlFO0d/o7h cWxS/6BFt3T5bRcHSCPnXUEBbfxagdr7/zpcs=
- In-reply-to: <[email protected]>
- References: <[email protected]> <[email protected]> <[email protected]> <[email protected]> <[email protected]> <[email protected]> <[email protected]>
On Tue, Dec 1, 2009 at 13:34, ghunchu'wI' 'utlh <[email protected]> wrote:
> The extreme oddness is probably due to the fact that {nItebHa'
> maHtaHvIS} has neither an object nor a locative, which are the only
> two ways TKD describes how to use a pronoun in the sense of "to be".
> The closest thing I can get from this phrase is "Acting in concert,
> while we 'be'..."
I don't know why you've translated it like this, though. <maH>, used
verbally, doesn't mean "we be" (which is not standard English,
although it does occur in some dialects, but with a distinct aspectual
meaning); it means "we are." If you are trying to translate
literally, it should be "Acting in concert, while we are..." But,
again, you've done something of a disservice to the Klingon meaning,
as adverbs in Klingon come first, but move around a lot in English.
Just as one wouldn't translate <pa'qIjDaq jIH> as "In my quarters, I
am being," so too with this example. A better translation, literal
save for the reordering of words to match English syntax, would be
"While we are acting in concert..."
> No, it really doesn't work. The obvious intent is
> {matay'taHvIS} "while we are together". For example, from TKW page
> 209:
See my previous email, sent after you sent this. It appears that
<nItebHa'> and <tay'> have slight meaning differences, and the meaning
of <nItebHa'> seems to work better in this context.
> {wa' Dol nIvDaq matay'DI' maQap}
> "We succeed together in a greater whole."
>
> In general, adding adverbials or time stamps or other
> appropriately-marked nouns at the beginning of a "to be" sentence
> doesn't seem wrong to me: {SuSmo' reH qoH ghaH} "He is always a fool
> because of the wind," or the canon {DaHjaj SuvwI' SoH} "Today you are
> a warrior." It's when the sentence *lacks* the pieces described in TKD
> that it falls short of conveying a proper meaning.
I'm not sure what you think is lacking in <nItebHa' maHtaHvIs>, based
on the examples you give here...