tlhIngan-Hol Archive: Tue Sep 09 13:17:21 2008
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: Help with a project
- From: Terrence Donnelly <[email protected]>
- Subject: RE: Help with a project
- Date: Tue, 9 Sep 2008 13:16:14 -0700 (PDT)
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=sbcglobal.net; h=X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:Date:From:Reply-To:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Message-ID; b=T+gSZces7h/JIPvznUR62fjCyWK1SJMYd+Oe4u7W5dxmgZonJuIOn7EtxSVi9CwDzgYhYJLHCjv/6arBpubBFwUiHS4/f0XBmeulu+4kUvJUE8uu6w6M14eksNwY6O1elNDA1U28CMHnN9U017NWTo09VuXYJFROe9XM98cb2xQ=;
- In-reply-to: <[email protected]>
--- On Tue, 9/9/08, Steven Boozer <[email protected]> wrote:
> > My latest project is {bebDaq ba'taHbogh Supghew
> yachwI'},
>
> "{Supghew} strummer while he's sitting on the
> roof"
> Catchy, pithy title. <g>
>
> I'd drop {Suqghew}, as {yach} "pet, stroke, strum
> (a stringed instrument)" implies some king of {HurDagh}
> "stringed instrument".
Isn't a {Supghew} a kind of {HurDagh}? It's the smallest of the family, according to KGT, the best suited for playing on a roof.
> > yente (the matchmaker) - middle-aged woman
>
> How did you translate "matchmaker"? It seems
> there are several options: *{tlhogh chenmoHwI'},
> *{naymoHwI'}, *{SawmoHwI'}, etc.
>
I was going out on a limb with {nal SamwI'}, although I also like {tlhogh chenmoHwI'}.
Now, how would you translate "prayer shawl"? So far, I'm going with {quvmoHmeH mopHom}. And the "blessing for the Tzar" is the {tsarvaD quvmoHmeH SoQ}.
-- ter'eS