tlhIngan-Hol Archive: Thu Nov 15 14:33:13 2007

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: Translation request

Steven Boozer ([email protected])



At 04:14 PM Thursday 11/15/2007, Jon wrote:
>It would be nice to arrive at something approaching a consensus on this.

tagha' wa' DoS wIqIp DaneH.

>wej mu'tlheghmey wIghaj 'ej wejvatlh DuHmey wIghaj!

DaH DoSmey DIqIptaH.

   Incidentally, the word {DoSmey} brings with it connotations of
   "scattered all about," so {DoSmey DIqIp} really means something
   like "We hit scattered targets," an image that fits the idiomatic
   meaning of "We disagree" quite well.   [KGT 106]

>I've combined what I think you saying are the best suggestions, whilst
>trying to keep to the original English as far as possible - I have another
>email from Ronnie in which he seems to want a word by word translation. For
>this reason I have stuck with {nagh} instead of {Hew} and not moved {yuQvam}
>to the line above.
>
>      luvu'Ha'mo' nganpu' SaH,
>      'u' HochvaD yuQvam DoQ tlhIngan wo'.
>      per mub 'oS naghvam'e'.
>      tugh mapaw,
>      Sanraj wuqlu'pu'.

Actually, I think that's about as close as we're going to get.




--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons






Back to archive top level