tlhIngan-Hol Archive: Thu Feb 15 11:11:23 2007
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Dilbert Comic in Klingon for February 9, 2007
- From: Doq <[email protected]>
- Subject: Re: Dilbert Comic in Klingon for February 9, 2007
- Date: Thu, 15 Feb 2007 14:10:40 -0500
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=dk20050327; d=earthlink.net; b=NMcaC/PvEU3OSiamQlY4Dr0rLwMUKBaEVE+ssEyN9SNxNDddds5E9OIdbzA+X7mf; h=Received:Mime-Version:In-Reply-To:References:Content-Type:Message-Id:Content-Transfer-Encoding:From:Subject:Date:To:X-Mailer:X-ELNK-Trace:X-Originating-IP;
- In-reply-to: <[email protected]>
- References: <[email protected]> <[email protected]>
DaH wa'nemvaD ngoQmeywIj vIgherta'.
poH-Degh 'oHlaH mu' <<nem>>'e' 'ach DIp 'oHmo' <<nem>>, pabvaD DIp
motlh DalaH <<nem>> 'ej mojaq <<-vaD>> lo'laH.
Doq
On Feb 15, 2007, at 11:33 AM, Steven Boozer wrote:
> At 09:28 AM Wednesday 2/14/2007, pm5 wrote:
>
>> 'aSoq: {wa' nem malja'vaD ngoQmeywIj vIqonpu'.}
>> Asok: "I wrote out my goals for the coming year."
>
> {wa' nem} means "one year from now. As a time-stamp (as you've
> used it)
> this sentence means
>
> One year from now, I will have composed my goals for (the)
> business.
>
> IOW you haven't composed them yet, but one year from now you will
> have done so.
>
> We don't have any examples of {nem}, but we do have information
> about it's
> antonym {ben} "years ago":
>
> cha'vatlh ben HIq vItlhutlh
> I will drink Two Century Old Ale. PK
>
> vagh SanID ben buDbe' wamwI'pu'.
> 5,000 years ago, hunters were not lazy. (st.k 11/99)
>
> The word {ben} can be used to mean "years old", but in Klingon,
> one doesn't
> say "I am X years old". The phrase {loSmaH ben jIH}, if
> anything, would mean
> "40-year-old me" or the like. It would parallel {cha'vatlh ben
> HIq} "Two
> Century Old Wine". "I am 40 years old" would be expressed as:
> loSmaH ben jIboghpu'
> This is "I was born 40 years ago". As is normal in Klingon
> sentences, the
> time element (in this case, {loSmaH ben} "40 years ago") comes
> first.
> (st.k 12/12/96)
>
> With longer time periods, such as a century ({vatlh DIS poH})
> [...] the
> words
> {ret} ["period of time ago"] or {pIq} ["period of time from
> now"] may be
> used
> in place of {poH}, e.g., {cha' vatlh DIS poH} "two centuries",
> but {cha'
> vatlh
> DIS ret} "two centuries ago". The phrase {cha' vatlh ben} would
> mean
> "200 years
> ago". The choice of construction depends on what is being
> emphasized: in
> this
> case, the total number of centuries (two) or the total number of
> years
> (200).
> (HolQeD 8.3)
>
> Using {cha'vatlh ben HIq} and {loSmaH ben jIH} as models for a noun-
> noun
> phrase, I would suggest a slight change:
>
> wa' nem ngoQmeywIj vIqonpu'.
> I wrote out my goals for the coming year.
> ("I have composed my one-year-from-now goals.")
>
> I realize that this sentence is ambiguous and might also be
> understood as
>
> One year from now, I will have composed my goals.
> I'll have composed my goals a year from now.
>
> I imagine the difference would be in the phrasing: {wa'-nem-
> ngoQmeywIj
> [without pause as it it's one word] vIqonpu'} vs. {wa'-nem [slight
> pause]
> ngoQmeywIj vIqonpu'}.
>
> I've omitted {malja'vaD} because 1) it's not in the source text;
> and 2)
> it's implied by context (Dilbert takes place in a business
> office). BTW,
> if you mean Asok has actually written his goals out (i.e. on paper,
> ready
> to be turned in to his boss) I would use {ghItlh} "write, mark". In
> addition to {qon} "record, compose" (often used in a literary
> context) we
> also have {gher} "compile". Okrand discussed them on startrek.klingon
> (7/09/1998):
>
> The verb usually translated "write," {ghItlh}, refers to the
> physical
> activity
> of writing (moving the pencil around, chiseling, etc.) [...]
>
> The verb for "write" in the sense of "compose" is {qon},
> literally "record."
> This is used for songs and also for literary works (poems,
> plays, romance
> novels, and so on). As has been pointed out, it's as if the song
> or story is
> somehow out there and the "writer" comes into contact with it,
> extracts it
> (to use Qov's nice phrase), and records it. [...] Saying {QIn
> qon} "he/she
> composes a message" or "he/she writes a message" (literally "he/
> she records
> a message") suggests that the writer is presenting some new
> information as
> opposed to merely passing something along. It may also imply
> that the
> written
> message has some sort of literary merit, and thus be a compliment.
>
> There's another verb, {gher}, which doesn't have a straightforward
> equivalent
> in English, but which has sometimes been translated (not entirely
> satisfactorily)
> as "formulate" or "compile" or "pull together." The idea seems
> to be that of
> bringing thoughts together into some kind of reasonably coherent
> form so
> that
> they can be conveyed to someone else. Thus, one would usually
> say {naD
> tetlh gher}
> "he/she compiles the Commendation List" or "he/she writes the
> Commendation List".
>
> Of the three, I think {gher} is best for compiling or making a list of
> one's goals. (I do it too at my job as part of my annual performance
> evaluation. A completely useless exercise required by the
> University's
> Office of Human Resources that neither I nor my superior take
> seriously.)
>
>
>
> --
> Voragh
> Ca'Non Master of the Klingons
>
>
>