tlhIngan-Hol Archive: Fri Feb 02 08:58:57 2007

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: Dilbert Comic in Klingon for January 30, 2007

Steven Boozer ([email protected])



pm5 wrote:

>  Doqbot: {yaHvamvaD gheSmeH nIvqu'bogh ghuv qIt'e' vISammeH
>          yInngoqchaj vIpojpu'.} (1)
>Dogbert: "I analyzed the DNA of all of your applicants to find the
>          best fit for the job."

{yaH} is "duty station".  It's the place where you work and is often used 
on the List for "work place, job site".  E.g. {yaHwIjDaq} "at work, at my 
job".  Okrand has used {Qu' vu'wI' yaH} "Mission Ops" (duty staion on the 
bridge?), {ropyaH} "infirmary" and {SeHyaH} "command center, operations 
(?)" (untranslated in ST5).

The work or job itself would be {Qu'} "duty, quest, mission, task, chore" 
and the verb is {vum} "work, (labor?)".  There's a relevant line from ST3:

   Qu'vaD lI' net tu'bej.
   "You will find it useful." ST3

which is explained more fully in TKD:

   Qu'vaD lI' net tu'bej
   One certainly finds it useful for the mission.
   One will certainly observe that it is useful to the mission. TKD

   Qu'vaD lI' De'vam
   This information is useful for the mission.  TKD
   ["The noun {Qu'vaD} means 'for the mission', and in this sentence {-vaD}
    indicates that the information is intended to be used somehow for the
    mission under discussion." (TKD 28f)]

I see you liked my suggested *{yInngoq} for "DNA, genetic code, genome, 
etc.". <g>

>  Doqbot: {'ummeH nIvqu'bogh 'ej tlhIHvaD vum neHbogh ghuv qIt'e'
>         vISam.  wej qoghmey, Ha'DIbaH ghIch je ghaj 'ej Hoghvam jaj loS
>         Hegh 'e' pIHlu'.} (2)
>Dogbert: "The most qualified applicant who is willing to work for
>         you have three ears, a snout, and a life expectancy of
>         Thursday."

Ears are body parts:  {wej qoghDu'}:

   ... {qogh} "ear", of course is homophonous with {qogh}, "belt". When used
   in context, there is seldom confusion; less so when the plural is used
   ({qoghDu'} can only be "ears" while {qoghmey} generally means "belts").
   (HQ 2.4)

>  pIn: {DIlbot ghuv chu' yIqIH.  nom yIruch.} (3)
>Boss: "Dilbert, meet the new guy --- and do it quickly."

Or just a brusque {tugh!} "Quickly!".  There's also an idiom {qul DIr 
yISop!} "Eat the fire skin!" (i.e. "Hurry up! Move quickly!"; cf. KGT 110).

>ghuv chu': {(tuS)} (4)
>   new guy: "*cough* *cough*"
>
>I translated "applicant" to *{ghuv qIt} "possible recruit".  Doing (2)
>in one single sentence would generate a garbled sequence that myself
>cannot comprehend, so I split it.

Now that I think about it, {ghuv} "recruit" is simplest and works best in 
these cartoons for "applicant" and *{chu'wI'} for "the new 
guy/gal".  *{chu'wI'} has long been used on the mailing list for "novice, 
'newbie', tyro, beginner, newcomer, etc."  On the KLI's virtual world KEVE, 
*{chu'wI' yaH} is the "Newcomer's Center" where new players check in and 
get orientated IIRC.




--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons






Back to archive top level