tlhIngan-Hol Archive: Wed Dec 19 10:01:17 2007
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: jIHtaHbogh naDev vISovbe'
- From: qa'vaj <[email protected]>
- Subject: Re: jIHtaHbogh naDev vISovbe'
- Date: Wed, 19 Dec 2007 11:59:41 -0600
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:references; bh=NeT9uYHxsk/9XgvytBc3qnBTs6/erUrdbXdfA6PsUU8=; b=YcJrFRVfFpz7ZweDCidqAiRZ1ou0BJHHR/UaRKK2xMVn0qGAk8V65/W+YcsNX2S8jnM5zB/yC3gVNmb6PJ6lqdBwAhp7iVHSSUs+/wQK+gEI4oquV08nv+1OOKnZWnZfgInb5JJZ0Z4S5av57jk50z4nNjtQtKXbN6i+YcwMmzw=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:references; b=q7hq9oRDuAKvaiie3jbmqEZRNjLjGL7eOxHoW0BgDL/CMXVXRQer3edX8G5k8bjAHJ4hMn7UD50Ge+kj0JQYDIwRs3ZCR7Fd/2z8VPhUwN4fLCQL7tj4SXcMRVuNNRcTLxjskLJG6DraOMQKJ0cAmMPbj6THqqjSqTp+/Gee47I=
- In-reply-to: <[email protected]>
- References: <[email protected]> <[email protected]> <[email protected]> <[email protected]> <[email protected]>
On Dec 19, 2007 9:52 AM, David Trimboli <[email protected]> wrote:
>
> pa'DajDaq rejmorgh ghaH HoD'e'
> In his quarters, the captain is a worrywart.
>
> The "being" is not about "being in his quarters," it's about "being a
> worrywart." {rejmorgh} is a predicative; {pa'DajDaq} is a header.
>
qatlho'.
I did expect that if an unmarked noun were placed in the 'predicative' slot,
you would move the marked nouns to the header. That's why I was careful not
to add such a noun. :) I wasn't sure if you would take all of the marked
nouns as predicative, or just the one closest to the pronoun-as-verb.
Returning to:
pa'DajDaq ghaH HoD'e'
Is there a semantic difference that you can elaborate between viewing
pa'DajDaq as the predicative as opposed to a header?
When viewed as a header, an elaborative translation would be:
"The captain is being. In the room is where the captain is being"
Can you state a corresponding elaborative translation for the interpretation
as a predicative?
(more elaboration than "The captain's being is in the room" or "The captain
is being in the room"). I'm having trouble zeroing-in on a crisp semantic
distinction.
--
qa'vaj
qo'lIj DachenmoHtaH