tlhIngan-Hol Archive: Wed Apr 12 07:20:33 2006
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: mangpu' or negh?
----- Original Message -----
From: "Shane MiQogh" <[email protected]>
To: <[email protected]>
Sent: Tuesday, April 11, 2006 3:44 PM
Subject: Re: mangpu' or negh?
> So basically a SuvwI''a' Dun would be a "fish tale" in any case?
I would imagine this to be the case, like "epetai-zana" in John M Ford
novel, "The Final Reflection", it is praise so high it's an insult.
> More or less to describe only someone sacred such as Kahless or a High
> ranked military person?
{yIyep'eghmoH! Qun lururbe'law' qeylIS, Sa' je. ghotpu'qoq neH chaH (bIH
pagh). *Confucius* rurlaw' qeylIS'e'.}
Careful. Neither Kahless or a general are "sacred", as such. They are just
"people". Kahless, in particular, seems to be held in the same regard as
Confucius. Wise, but not divine.
> Such as "SuvwI'a' Dun <Kohlrak>" Kohlrak is a great... i don't know how to
> put this in english, more of a "God in war" or "great knight" or "Super
> great fighter" or something like that. lol
This would be {SuvwI''a' Dun ghaH Kohlrak'e'}. And you're right, it does
sound redundant.
> I'm sure at any point SuvwI''a' Dunqu' would be by far an example of
> overdoing it.
Agreed.
> in that case, we'd be implying old age with ('a') which is something which
> is insulting to a girl...
Not necessarily. {'a'} covers a whole range of concepts, not just age or
weight.
> Considering great could also mean vast. Hm... it seems i'm getting
> philosophical... o.o
{yIyep'eghqa'moH} "Careful, again" You are imposing English meaning onto a
Klingon word, something that cannot be reliably done between any two
languages. For instance, both German and English have a word spelled
"Handy". In English, it means something like "useful or skilled in everyday
repairs". But, in German, this word refers to a cell phone. English and
French both have a word "douche", but to a Frenchman, this means "shower".
Be careful when recasting.
--ngabwI'
Klingon Grammarian
HovpoH 704403.2