tlhIngan-Hol Archive: Tue Nov 15 12:08:12 2005

Back to archive top level

To this year's listing

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: Klingon WOTD: *

Steven Boozer ([email protected])

Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-MIME-Autoconverted: from 8bit to quoted-printable by id jAFK7qR5023065
no'aH asks:

>   Where did you get all this information on these words? Have=20
> you  been/Did you compile all this yourself? Or did you aquire the help=
> of  others? And is there some way I could get ahold of whatever wealth=20
> of  information you have?
>   haha I know, I know. Alot of questions. Just thought I'd ask, since=20
> I've been thinking that for over a year now... :-P

Oh, like many of the old-timers on the List, I've been compiling my notes=
for some time.  In my case It must be 15 years now.  I started out=20
keyboarding my own searchable copy of the Klingon-English glossaries in T=
and the TKD appendix.  Then I copied out the example sentences from TKD=20
into a master canon list, then copy and pasted each sentence into the ent=
for the relevant word or affix.  When I got copies of "Conversational=20
Klingon" and "Power Klingon", I played the tapes several times and=20
transcribed the dialogue - again updating my glossary with examples.  Ove=
the years I've done the same for the movies, books, CDs, and other=20
materials ("The Klingon Way", "Klingon for the Galactic Traveller", "Star=
Trek: Klingon!" (the CD game), the SkyBox trading cards, television=20
episodes, etc.).  Some of this material has been published in HolQeD.

Basically it's my own laborious work, though I have added information=20
culled by others and posted to this List - primarily materials that I don=
have access to.  I've also added comments, suggestions, supposed puns,=20
useful web sites, suggestions for additional non-canonical vocabulary and=
miscellaneous theories - both my own and others' (again publicly posted t=
this List).  According to MS-Word my "Annotated Klingon Dictionary" (AKD)=
as I call it has now reached 625 pages if I should ever print it out one=20
day.  (I really should do that for back-up purposes!)  And *that* is why =
call myself the Ca'Non Master.  As one of my Semitics professors once put=
it:  The trick to appearing omniscient is having a complete and thoroughl=
indexed set of notes.

Now that the grunt work of keyboarding has been done, I can share some of=
the results with the wider community of Klingonists.  These Klingon=20
Word-of-the-Day posts are ideal for sharing all my information on a given=
word in bite-sized, easily digested, portions reformatted a bit for ASCII=
email, which can also spur discussion on what has inevitably become a=20
fairly quiet list.

In spite of numerous requests over the years, I won't give anyone a copy =
my entire file.  You should really do the work yourself:  It will help yo=
learn, and it's fun (at least to those of us who like to play with=20
languages).  But for a taste, here's a copy of the first page from my AKD=
with my sources and abbreviations and a few sample entries.  I'll send it=
two ways, both with and without the MS-Word character formatting:


                                The ANNOTATED Klingon Dictionary

Canonical glossary and examples appear in plain text and are taken from T=
Klingon Dictionary (TKD [c1985, Add. c1992]), Conversational Klingon (CK=20
[c1992]), Power Klingon (PK [c1993]), The Klingon Way (TKW [c1996]),=20
Klingon for the Galactic Traveller (KGT [c1997]) [DloraH has posted an=20
index to KGT online at=20
)], Star Trek movie dialogue (STMP, ST3, ST5 and ST6), the SkyBox cards=20
(SP1-3 [TNG 1st season], S7-9 [TNG 2nd season], S13-15 [TNG 3rd season],=20
S19-21 [TNG 4th season], S25-27 [TNG 5th season], S31-33 [TNG 6th season]=
DS99 [DS9 1993 series] and the Copyright notice), Star Trek: Klingon CD=20
(KCD) and Star Trek: Klingon! novelization (STK). In addition, Marc Okran=
(MO) has revealed some new vocabulary, examples and insights in interview=
published in HolQeD (IMO), <'s/>'s Sta=
Trek: Continuum Klingon Compendium area ("Klingon Linguistic Studies" [KL=
and their "Klingon Culture" database at=20
(N.B. the definitions are not by Okrand), the old MSN-sponsored "Expert=20
Forum BBS" [BBS] and the startrek.klingon newsgroup [st.k]) on the Star=20
Trek: Continuum web site, Star Trek Communicator #104 (1995) special=20
Klingon issue (STC), the British television magazine Radio Times (RTm) pl=
Star Trek 30th Anniversary Special book (RTb), the "Warrior's Anthem" fro=
the Klingon CD-ROM and DS9 "Soldiers of the Empire" (Anthem) and opening=20
announcement for Star Trek: The Experience (STX), the Klingon text on the=
Klingon Bird of Prey cutaway poster (BoP), and wrote (or approved) the=20
KLI's 1999 "Friend of  Maltz" certificate (FMC). He also provided a few=20
words and expressions for A.C. Crispin's novel Sarek and Keith R.A.=20
DeCandido's novel Diplomatic Implausibility (DI). All of the post-TKD=20
material is also available at Will Martin's list "Klingon Words Not in Th=
Klingon Dictionary" (which also includes page references) maintained by t=
Klingon Language Institute at

Non-canonical neologisms by Glen Proechel (GP: Alien Language Primer [ALP=
Firing the Canon [FTC], Good News for the Warrior Race [GNWR], Homlet:=20
Prince of Kronos [Homlet], The Interstellar Language School [ILS], K'Huq=20
Finn [HF], The Kahless Cycle [KC], The Warrior Tongue at Warp Speed [WS],=
Warrior Greetings [WG] and The Warrior's Unabridged Dictionary [WUD])--as=
well as KLI's Klingon Bible Translation Project (KBTP)--are in small caps=
My suggestions (and others') are prefixed by asterisks (*), in italics or=
followed by question marks (?); my own English translations are [in=20
brackets]. Angle brackets indicate <uncertainties> in transcription due t=
muttered dialogue, background music or sound effects.

Other sources include:  TKDA =3D the 1992 Addendum to TKD. Ag =3D The Ago=
(fanzine). AKD =3D Annotated Klingon Dictionary (i.e. this document). AOE=
The Ashes of Eden. BG =3D KLI Beginners' Grammarians (trI'Qal [Duffy=20
Dopplebower], Capt. Krankor [Rich Yampell], charghwI'/SarrIS [Will Martin=
~mark/Seqram [Mark Shoulson], ghunchu'wI' [Alan Anderson], SuStel [David=20
Trimboli]). Cadets  =3D Alex Greene's ads for the 1997 British TV series=20
Space Cadets. CC =3D closed captions. DB =3D David Barron (postal course)=
. DOW=20
=3D Das offizielle W=F6rterbuch Klingonisch-Deutsch, Deutsch-Klingonisch =
the 1996 German translation of The Klingon Dictionary). DS9 =3D Star Trek=
Deep Space Nine. FTG =3D Federation Travel Guide (by Michael Jan Friedman=
[1997]). GIL =3D ghIlghameS: A Klingon Translation (by Roger Cheesbro =3D=
DloraH [2000]). Hallmark =3D Bird of Prey Christmas ornament commercial. =
=3D Hamlet, the Restored Klingon Version (KLI's translation). HOG =3D Hea=
rt of=20
Glory (fanzine). HQ =3D HolQeD (KLI journal). IGM =3D Imperial Geographic=
Magazine (fanzine). KAG =3D Klingon Assault Group (fan club). KAHLESS =3D=
Friedman's pro novel. Katz =3D Ian Katz' article in The Guardian (7/14/94=
KBTP =3D Klingon Bible Translation Project (i.e. the KLI's project).  KdB=
Klingon Data Base area on the Star Trek: Continuum web site. KEVE =3D the=
KLI's "Klingon Educational Virtual Environment" (telnet 2218=
KF =3D Klin-Fire (fanzine). KHG =3D Klingon Honor Guard (computer game). =
KLAW =3D=20
Klingon Legion of Assault Warriors. KLC =3D ILS Klingon Language Camp. KL=
CP =3D=20
KLI's Klingon Language Certification Program. KLI =3D Klingon Language=20
Institute (cf. especially the=20
page). KLV =3D the Klingon Language Version (i.e. Joel Anderson's Bible=20
translation project).  KMA =3D Much Ado About Nothing =3D paghmo' tIn mIS=
 : the=20
Restored Klingon Version (KLI's translation by Nick Nicholas). KSF =3D=20
Klingon Strike Force. KSRP =3D Klingon Shakespeare Restoration Project. K=
WP =3D=20
Klingon Writing Project. KX =3D KomereXXX (fanzine). LMS =3D Dr Lawrence=20
Schoen, Director KLI. MG =3D Mutsun Grammar (Marc Okrand's unpublished 19=
Ph.D. dissertation. ML =3D KLI tlhIngan Hol mailing list. MOO =3D TrekMOO=
(telnet 2499 or MUSE =3D=
TrekMUSE (telnet 1701). OK =3D Old Klingon (hypothetic=
OKPB =3D "Official Klingon Phrase Book" from Interplay's Star Trek V: The=
Final Frontier computer game ("Klingon" in small caps). Perry =3D Charles=
Perry's L.A. Times article (6/03/93). PKD =3D the Portuguese translation =
The Klingon Dictionary. PTM =3D paghmo' tIn mIS (KLI's translation of Muc=
Ado About Nothing). qH =3D qIb HeHDaq (ILS journal). QQ =3D Qo'noS QonoS =
e-zine:  Reival =3D Guido's "General Reival's Log." SB =
Steven Boozer (i.e. my own phrase). SFA =3D Starfleet Academy #18 (specia=
Klingon issue). STE =3D The Star Trek Encyclopedia. STMP, ST2, ST3, ST4, =
ST6, STG, STFC =3D Star Trek movie dialogue. TAS =3D Star Trek [the anima=
series]. TDP =3D The Daystrom Project (Rick Endres' fan novel). TGD =3D T=
Grammarian's Desk (a collection of Capt. Krankor's columns from the first=
four years of HolQeD). TNG =3D Star Trek: The Next Generation. TOS =3D St=
Trek [the original series]. VGR =3D Star Trek: Voyager. WDMC =3D What Dre=
May Come (fanzine). WOT =3D Worlds of Translation (KLI sci-fi story=20
translation project).

Abbreviations used:  adj =3D adjective. adv =3D adverbial. ant =3D antony=
m. arch=20
=3D archaic, ritual speech (no' Hol). cf =3D see the related or nearly=20
synonymous word. coll =3D collective. conj =3D conjunction. CpK =3D Clipp=
Klingon. dev =3D acceptable deviation from standard grammar, intentionall=
ungrammatical (pabHa'). dial =3D dialect (Krotmagh, Morska, etc.) DN =3D =
or mythological name. E->K =3D English-to-Klingon side of TKD only. excl =
exclamation. expl =3D expletive. for =3D formal speech. GN =3D geographic=
al name.=20
gram =3D grammar & linguistics. id =3D idiom(atic). juv =3D juvenile (puq=
K->E =3D Klingon-to-English side of TKD only. lit =3D literally translate=
d. mil=20
=3D military. n =3D noun. num =3D number. pl =3D plural. PN =3D personal =
name. pron =3D=20
pronoun. pun =3D probable Okrandian joke or pun. qual =3D quality (or "st=
verb"). R =3D a "rover" suffix. reg =3D regional. rit =3D ritual(ized) sp=
(no' Hol). SAO =3D Sentence As Object construction. sg =3D singular. slg =
Klingon slang (mu'mey ghoQ). SN =3D ship name. s.o =3D someone. ST:C =3D =
Trek: Continuum web site ( std =3D standard Klingon (ta=
Hol). =3D something. syn =3D exact synonym (i.e. same English gloss =
TKD). tip =3D mnemonic hint. untr =3D line untranslated in movie (i.e. no=
subtitle provided). use =3D use the preferred or later word. vb =3D verb.=
 vi =3D=20
intransitive verb. VOM =3D verb of motion. VOS =3D verb of saying. vt =3D=
transitive verb. vs =3D versus, as contrasted to.


bach  shot (n.) - bach Do', qaH A lucky shot sir... ST3

bach  shoot ["Verb, to fire a projectile weapon at." (KLS) "The verb used=
for shoot when referring to disruptors is bach. Technically speaking, one=
shoots the energy beam from the disruptor. The general word for any energ=
beam (ray) is tIH, so a disruptor's beam is nISwI' tIH. Thus, the correct=
formation is nISwI' tIH bach (shoot the disruptor beam). As a practical=20
matter, however, the tIH is often left out, and nISwI' bach is the common=
way to say shoot a disruptor. Similarly, pu' bach is shoot a phaser." (KG=
56)] (cf. baH) - logh veQDaq bachchugh, yoH 'e' toblaHbe' SuvwI' Shooting=
space garbage is no test of a warrior's mettle. (ST5 notes) ST5 - bach ve=
ghobe' paqdui'norgh tlhingan [sic] Shooting garbage is no test of a=20
warrior. OKPB - SuvwI' vI' Dub naQvam 'ej ray' HopDaq bachlu'meH chuqna'=20
ghurmoH naQvam This serves to steady the aim of a warrior and increase th=
effective range for distance targeting. S14 - pe'vIl mu'qaDmey tIbach Cur=
well! ["The commonly heard sendoff Curse well!--roughly comparable in usa=
to the Federation Standard Good luck!--literally means, Shoot curses=20
forcefully! Curses are considered a weapon of a sort which must be=20
propelled to their targets." (TKW 148)] - "yIbachqu'," he snapped. (Fire =
it!! [double imperative employed]) TDP

*bachHIch  "Bach'Hich" assault disruptor KHG ["This appears to be a=20
'shotgun' type thing." (pagh)]

bachHa'  err, make a mistake (slang) KGT ["This word literally means=20
something like mis-shoot--that is, shoot wrongly. It is used in such=20
constructions as jIbachHa'pu' ("I have made a mistake"; literally, "I hav=
mis-shot"). The standard word meaning err, make a mistake is Qagh, as in=20
jIQaghpu' ("I have make a mistake")." (KGT 145) labelled "(n.)" in KGT wo=
list: "Note that this is obviously not a noun. I'm convinced that he made=
this mistake on purpose, given the definition. It sets the tone for the=20
degree of perfection we are to expect from this work. He knows there will=
be errors, so why wait. Put one in the first entry." (charghwI') "I was=20
talking with Marc about this yesterday. I mentioned that the only problem=
with the bachHa' error in the book was that it was, by definition,=20
canonical. I could hear him smiling over the phone as he said, `But that'=
only in the Klingon to English side. It's correct the other way.'"=20
(Lawrence) "bachHa' is slang ... Possibly analogous to `messed up'..."=20
(Qov) Cf. also bIQ ngaS HIvje' The cup contains water: "This idiomatic=20
expression means be quite mistaken, be totally wrong." (KGT 120) pun:=20
"botch"] (cf. Qagh, muj be wrong, lughbe' & qarbe'; n. Qagh) - jIbachHa'p=
I have made a mistake (slg: "I have mis-shot") KGT

*bachwI'  gunman, shooter (cf. *puSwI')

bagh  tie (vb.) (cf. muv join, rar "connect, attach" & tay' be=20
together/united) [tip: bag (sold with twist tie fasteners)]

baghneQ  spoon BBS ["Eating is done with hands only. There is no Klingon=20
fork or spoon. If the cook has prepared the food properly, there should b=
no need to use a knife either, though, from time to time, one is quite=20
useful." (KGT 99) "The Klingon word for "fork" is puq chonnaQ. As is well=
known, Klingons prefer to get food into their mouths without the aid of=20
implements (except for such things as the bowl containing soup or the=20
goblet containing bloodwine). Nevertheless, they have become acquainted=20
with the eating habits of other cultures and have become aware of such=20
things as forks. On occasion, they'll even use the implements, most=20
commonly when partaking of a non-Klingon meal (whether on a Klingon plane=
or elsewhere) but sometimes when eating Klingon food, as if to add an=20
exotic touch to the meal experience. (Not all Klingons are skilled in usi=
forks, however, and some simply refuse to deal with them. Those who do no=
use them seem to be not at all troubled by eating "foreign" food using=20
Klingon means -- that is, hands.) ... The Klingon word for "spoon" is=20
baghneQ. Even though spoons were never typically used when eating, the wo=
appears to have been in the language for a long time, suggesting that it=20
may once have meant something else. One theory is that it comes from nagh=
beQ "flat stone, flat rock" and that the initial sounds of the two words,=
and b, were, for some reason, transposed. This is, however, just=20
speculation." (st.k 5/05/98) pun: a "spoonerism"!] (cf. bo'Dagh "scoop")

[... etc.]

Ca'Non Master of the Klingons=20

Back to archive top level