tlhIngan-Hol Archive: Tue Feb 15 08:32:22 2005

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

RE: translation help

Steven Boozer ([email protected])



> > >**yeSuS 'IHrIStoS is what was used in the translation of Mark,
> > >and has sense been used elsewhere as well, I may change it later on.
> >
> > A loan from Hebrew to Greek to Latin to English to Klingon... :) I'd still

It's from Aramaic I believe.  (Aramaic was the colloquial language in the 
Jewish towns of 1st century Palestine.  Hebrew was still spoken in a few 
rural places, but even then it was largely reserved for the synagogue and 
yeshiva.)  IIRC *Yeshu'a* is the Aramaic form of Hebrew *Yehoshu'a*.

> > try to go back to the source with (yeSuwa') or something like that, but

or {yeSu'a'} or {yeSu'a} without a final apostrophe (cf. {tlha'a} Klaa}.

> > that's just my opinion, and there's obviously no Klingon word *{yeSuS} to
> > be confused with.  All that also applies to {'IHrIStoS}.

DloraH:
>Even before seeing this reply I was going to give a similar response.
>If one was going to change the J to a y to make it more original, I would
>suggest also changing the ending S.

IIRC Glen Proechel used *{je'Su'} - sometimes with *{QIStoS} - in his New 
Testament translation "Good News for the Warrior Race".

And FWIW his name is usually rendered *Yeshu'* in Modern Hebrew.



--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons






Back to archive top level