tlhIngan-Hol Archive: Wed Mar 03 13:32:52 2004
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: MSN jabbI'ID labwI' lo'wI'pu'
QeS lagh:
> ><<wa'Hu' nIvnavwIjDaq mIl'oD vIbachpu'.
Quvar:
>mujang Quvar:
> >You fired a bear into your pajamas? ;-)
> >
> >The object of {bach} is the projectile:
> > {pe'vIl mu'qaDmey tIbach}
> > "curse well" (lit. "shoot cureses forcefully") (TKW)
More detail:
The verb used for "shoot" when referring to disruptors is {bach}.
Technically speaking, one shoots the energy beam from the disruptor.
The general word for any energy beam ("ray") is {tIH}, so a disrup-
tor's beam is {nISwI' tIH}. Thus, the correct formation is {nISwI'
tIH bach} ("shoot the disruptor beam"). As a practical matter,
however, the {tIH} is often left out, and {nISwI' bach} is the
common way to say "shoot a disruptor". Similarly, {pu' bach} is
shoot a phaser." (KGT 56)
The target - what you're shooting at - is marked by {-Daq}:
logh veQDaq bachchugh, yoH 'e' toblaHbe' SuvwI'.
Shooting space garbage is no test of a warrior's mettle. (ST5 notes)
> >chay' nIvnavwIj tuQ mIl'oD? vISovbe'.>> - Groucho Marx
> >{jISovbe'} avoids any problems
> >[briefly: vI- only works using 'e', but that doesn't work with chay'
Besides, you need {qatlh} "why?", not {chay'} "how?".
>That's what the joke is supposed to be about. The ambiguity is *meant* to be
>there; it's part of the joke.
The problem with this classic joke is that you can't translate it
ambiguously.
Yesterday I shot a bear wearing my pajamas.
(Why he was wearing my pajamas, I'll never know!)
Since Klingon verbs are declined, you have to be specific:
wa'Hu' nIvnavwIj tuQtaHvIS mIl'oDDaq jIbach.
Yesterday I shot a sabre bear while (it was) wearing my pajamas.
wa'Hu' nIvnavwIj vItuQtaHvIS mIl'oDDaq jIbach.
Yesterday I shot a sabre bear while (I was) wearing my pajamas.
Although the first version is certainly amusing, it lacks the double entendre.
--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons