tlhIngan-Hol Archive: Mon Jan 19 06:03:47 2004
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: DCKL translation problems: {'Im}
Am 19.01.2004 06:23:51, schrieb "d'Armond Speers, Ph.D." <[email protected]>:
>> "herbed granulated cartilage"?
>I've always just imagined cartilage ground up into grains, and mixed with
"ground up" as in the past of "grind", like "ground coffee"?
>herbs (possibly also grains, powders, or more chunky parts like dried leaves
>or twigs). Grains of cartilage with herbs. If that helps.
Ah! So you guys also don't know what this means? :-)
I thought this was a known english expression that just I don't know.
I've said already, if we don't know what it is exactly, at least the translation should be very close.
>A mixture could be anything (liquid, grains, powders, etc.), as long as it
>is mixed with herbs.
Ah, that's what "herbed" means?
-- D: "Gewürzmischung"
>> vaj 'oHvaD {'Imbogh tlhagh} ponglu', qar'a'?
>'e' vIHar.
tlhagh 'ImmoHlu'law'
nIm pubmoHlu'
I'm sure with {pub}, but not with {'Im}. But since it's a parallel meaning (both boil) I suppose they
work the same.
Quvar.