tlhIngan-Hol Archive: Mon Jan 19 08:23:13 2004

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: DCKL translation problems: {'Im}

d'Armond Speers, Ph.D. ([email protected]) [KLI Member] [Hol po'wI']



Lieven L. Litaer (Quvar) wrote:
> Am 19.01.2004 06:23:51, schrieb "d'Armond Speers, Ph.D."
> <[email protected]>:
>
>>> "herbed granulated cartilage"?
>
>> I've always just imagined cartilage ground up into grains, and mixed
>> with
>
> "ground up" as in the past of "grind", like "ground coffee"?

HIja'.

>> herbs (possibly also grains, powders, or more chunky parts like
>> dried leaves or twigs).  Grains of cartilage with herbs.  If that
>> helps.
>
> Ah! So you guys also don't know what this means? :-)

bIlugh.

> I thought this was a known english expression that just I don't know.
> I've said already, if we don't know what it is exactly, at least the
> translation should be very close.

No, this isn't a term that had meaning before the definition of {ngat}.

>> A mixture could be anything (liquid, grains, powders, etc.), as long
>> as it is mixed with herbs.
>
> Ah, that's what "herbed" means?

HIja'.

> -- D: "Gewürzmischung"
>
> Quvar.

-- Holtej



Back to archive top level