tlhIngan-Hol Archive: Wed Jan 14 15:03:30 2004
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: DCKL translation problems: {yaH}
On Wed, 14 Jan 2004 08:45:46 +0100, Lieven L. Litaer (Quvar)
<[email protected]> wrote:
> Am 14.01.2004 06:29:33, schrieb Philip Newton <[email protected]>:
>
> >> I'll now just translate it literally, "be taken away" =
> >> "weggenommen sein"
> >
> >Not "weggenommen werden"?
>
> Wouldn't that be "being taken away"?
>
> 1. "weggenommen (worden) sein"
> has the meaning "it's gone"
I'd translate that "having been taken away"
> 2. "weggenommen werden"
> describes the action of taking away
This is how I understand "be taken away".
Perhaps {qama' nge'lu'ta'} for "The prisoner was taken away" - "der
Gefangene wurde fortgebracht"; {qama' nge'lu'taH} - "der Gefangene wird
fortgebracht".
> I'm not sure, but I still think it's option 1. I've never seen a
> Klingon word resembling this kind of option-2 passive. How would you
> use that word? I think you'd use {tlhap} instead
If it's "take away" in the sense of "fortbringen", then {tlhap} doesn't
work. vIt DaSovchu' DaneHchugh tlhInganvaD yIghel.
Philip
HovpoH 1509.61