tlhIngan-Hol Archive: Tue Jan 13 09:36:33 2004
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: DCKL translation problems: {yaH}
Quvar:
> > What does it mean to be "taken away" {yaH}
> > I probably just don't understand it, unless it's translated literally.
> > {yaH HIvje'lIj}
> > "your glass is taken away" = "someone took it" ??!
qurgh:
>To "be taken away" means that you had something in your possession, until
>someone else removed it from your possession, ie they took it away from you.
AFAIK {yaH} has never been used in canon. Notice that the definition is a
passive. How {yaH} "be taken away" is different in usage from {nge'} "take
away" is unknown, but {nge'} is used in an idiom in KGT:
Ha'quj nge'
take away a sash (idiom: "wound one's pride")
"This is the Klingon equivalent of 'wound one's pride'. The sash represents
a Klingon's heritage. If the sash is removed, so is the Klingon's ancestral
identity, and, along with it, his or her dignity and self-esteem. It is
generally used with a possessive pronominal suffix attached to {Ha'quj}
('sash'): {Ha'qujwIj} (my sash'), {Ha'qujlIj} ('your sash'), and so forth.
Thus, the phrase {Ha'qujlIj nge'} (literally, take away your sash') means
'wound your pride'." (KGT 123)
Can you say,
yaH Ha'qujDaj
his sash was taken away (i.e. his pride was wounded)
or does the idiom require {nge'}?
And then there's {tlhap} "take":
vItlhapnISpu'
I needed to take her TKD
De' vItlhapnISpu'
I needed to get the information. TKD
De''e' vItlhapnISpu'
I needed to get the information.
It was the information (and not something else) I needed. TKD
Dochvetlh yItlhap!
[Take that! (sic)] PK
juHwIjDaq Dochvetlh vItlhap.
I will take that to my home. PK
tItlhap.
Here! ("Take them!") PK
bImejDI' reH betleHlIj yItlhap
Never leave without your bet'telh. TKW
qatlh betleHDaj tlhapbe'
Why doesn't he take his bat'leth? KGT
--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons