tlhIngan-Hol Archive: Wed Jan 08 02:54:23 2003

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

RE: KLBC Translation (and name) found ...



Quvar wrote:

>In your phrase, I suggest you say "I chose this name:", using the #4
nounsuffix {-vam} "this"
>{pongvam vIwIvta'}

Literally: /I've choosen it this name/? Why do I have to take /vIwIvta'/,
even when I use /pongvam/ (this name). Or do I have to take the preffix /vI/
everytime I choose or select something?

>Or did you want to say "If you want to be free, then ?"?

Yes, that's it. But Voragh translated it this way:

/bItlhabchugh, (vaj) yInoDQo' 'ej yIqawQo'!/
   "If you want to be free, (then) don't retaliate and don't remember!"

Now I'm a bit confused. In this translation my thought of "If you want to
be" instead of "If you are" comes through.

I now tried to translate it, with a little help of some kind of an
"analyser". There is no "want" in this sentence.

/bIneHchugh tlhab/
   "If you want to be free"

/neH/ and /tlhab/ are both verbs, so I'm not sure which one has to combined
with /bI/ and /chugh/.

I hope it's not totally wrong.


Qoram


Back to archive top level