tlhIngan-Hol Archive: Fri Apr 18 20:02:30 2003

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: qatlh vay' vInuQ :)



From: "...Paul" <[email protected]>
> > > rut QubchoHmoHchu'meH vay' meq qaDlu'.  wIqaDbe'chugh Sovmaj
> > > wI'ItlhmoHbe'.
> >
> > pIm meq qaDwI', QochwI' je.
>
> "The challenger of the logic and the dissenter are different."
>
> qar'a'?

Right.  Now translate it into comfortable English.  You have a tendency-I'm
not sure if it's intentional-to translate a person's Klingon into the least
elegant, but still accurate, English form you can find.  This puts me on the
defensive.  Perhaps it's not a fair reaction on my part, but maybe it's
better to leave out the English altogether and just answer in Klingon.  You
don't seem to have any trouble understanding what I said.

A better translation would be "A logic challenger and a dissenter are
different."  Since Klingon doesn't use articles, you need to choose the best
article when translating into English.

For a detailed exercise and analysis in Klingon-to-English translation, see
/HolQeD/ Vol. 4, No. 4, pp. 2-5; Vol. 5, No. 1, pp. 2-8; Vol. 5, No. 3, pp.
2-9.

> One thing I never liked about Klingon was that it was difficult to tell
> between a noun-noun construction and a dual-noun conjunction.  The comma
> helps, obviously.

yISIQ.  'ej jatlhqu'lu'DI' ngeD mu'tlhegh poj.

> DaH juHwIj chu' vIDIjchoHnIS...

Unless you're using a /rItlh naQ/ (KGT pp. 80-81), you probably want
/nguvmoH/ instead of /DIj/.  And watch that verb suffix ordering.

DaH juHwIj chu' vInguvnISchoHmoH.

SuStel
Stardate 3296.4


Back to archive top level