tlhIngan-Hol Archive: Sun Oct 13 13:25:39 2002
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Tao Te Ching; Chp. 44
- From: "Agnieszka Solska" <agnpau1@hotmail.com>
- Subject: Tao Te Ching; Chp. 44
- Date: Sun, 13 Oct 2002 18:25:44 +0000
'op wen "Tao Te Ching" (Dao De Jing) vImughchoH. paQDI'norgh tIQ 'oH
paqvam'e'. cha'SaD vaghvatlh ben qonlu' 'ach poH qar Sovbe'lu'. wa' Sep
mojpa' China paqvam tu'lu'pu'bej.
'Iv ghaH qonwI'Daj'e'? Lao Tzu (Laozi) 'oH pongDaj'e' 'e' lumaq 'op tejpu'.
Qoch latlhpu' 'ej nger pIm lumuch. law'bogh QubwI'pu' paQDI'norgh ngaS
paqvam 'e' luqap. jISaHbe' jIH. 'ach paq vISaHbej. le' 'oH. Huj 'ach 'IH.
pIj tlhochchuq qechmeyDaj 'ach valbej. toH, cha' qechmey tIqel, tlhIH:
DuHbe' 'u' mIw DelmeH Qu' 'e' maq paqvam 'ach mIwvam Del.
veS qIch 'ach QojmeH mIw nIvqu' qel.
['u' mIw = the way the universe works]
chaq tera'Daq paqvam luSov nuvpu' puS 'ach lumughta'bej mughwI'pu' law'qu'.
tera' paqmey'e' lumughlu'ta'bogh, "The Bible" Qat law' Hoch Qat puS. 'ach
vebbej "Tao Te Ching".
[lugh {-law'/puS} ngaSbogh mu'tlhegh 'e' vItul]
DaH vImughlI' jIH. vImughtaHvIS tlhIngan Hol, DIvI' Hol je vIlo'. chorghmaH
wa' 'ay'mey (=chapters) ngaS "Tao Te Ching". DaH Hoch vImughta' 'ach wej rIn
Qu'wIj. rIn mIw wa'DIch neH. DaH Hoch 'ay' vIlaDnISqa' 'ej vIlaDqa'DI'
vIlaDnISqa'qu'. wej muyonmoH pab vIlo'ta'bogh. wej 'ey mu'tlheghmey
vIqonta'bogh. wej qarlaw' Hoch mu'mey vIwuqta'bogh 'ej wej laDwI' luDuQlaH
paq.
DaHjaj tlhIHvaD wa' 'ay' vImughta'bogh vImuch. mu'tlhegh pab, mu'mey
vIwIvta'bogh, mughmeH mIw je chovchugh vay' vIbelbej. po'wI' vuD vISov
vIneHqu'. DIvI' Hol chovnatlh chov vay' vIneH je. HolwIj wa'DIch 'oHbe'
DIvI' Hol'e'.
'ISqu'
SKI:
I've recently translated "Tao Te Ching", a classical Chinese philosophical
work, allegedly written by Lao Tzu (Laozi) between the 6th and 3rd century
BCE. Though little known in the West, "Tao Te Ching" is the second (after
the Bible) most often translated book of the world.
I'd greatly appreciate hearing your views on the grammar, vocabulary choice
and style of the enclosed rough draft of my Klingon and English translation
of Chapter 44 of the book.
44 Chinese (tones not marked, sorry)
ming yu shen shu qin?
shen yu huo shu duo?
de yu wang shu bing?
shen ai bi da fei,
duo cang bi hou wang.
gu zhi zu bu ru,
zhi zhi bu dai,
ke yi chang jiu.
44K
ponglIj yInlIj ghap: potlhlIj nIv yIngu'!
yInlIj mIplIj ghap: lo'laHghachna' yIngu'!
Qaplu' pagh lujlu': 'oy'na' mung yIngu'![*]
tlhoy SaHchugh vay' bechqu'bej.
mIp vI'chugh vay' chIlqu'bej.
yontaHchugh vay' not webchoH.
mevlaHchugh vay' Qob SIQbe'.
vaj reH taHlaH ghaH[**].
44E
Your name or your life: which do you hold dearer?
Your life or your riches: which truly has value?
Victory or loss: which truly gives pain?
Those who care to a fault will certainly suffer.
Those who pile up their wealth are bound to take a loss.
Those who are contented suffer no disgrace.
Those who are able to stop endure no peril.
Therefore they[**] can last forever.
*Lines 1, 2 and 3 of the Chinese text contain comparisons:
Your name or your life: which do you hold dearer?
Your life or your riches: which is of more value?
To gain or to lose: which causes more pain?
I decided against using the {puS/law'} constructions here as they seemed
unnecessarily cumbersome.
**Okay, {ghaH} is not "they". However, having decided to use the
gender-neutral "those" in the English text, I had to be consistent in my use
of pronouns and that meant using "they" in the last line.
_________________________________________________________________
MSN Photos is the easiest way to share and print your photos:
http://photos.msn.com/support/worldwide.aspx