tlhIngan-Hol Archive: Tue May 14 23:29:41 2002
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: the whys and whenfors of translation
- From: Alan Anderson <aranders@netusa1.net>
- Subject: Re: the whys and whenfors of translation
- Date: Tue, 14 May 2002 22:29:39 -0500
- In-Reply-To: <b6.a07cd04.29ed03d1@aol.com>
- References: <b6.a07cd04.29ed03d1@aol.com>
>In a message dated 4/15/2002 7:27:41 AM Mountain Daylight Time,
>cheesbro@rpa.net writes:
>
>> "Worlds Apart" which they translated as /chevbogh qo'mey/, which I in
>> turn back-translate as "Worlds which separate". So far none of the
>> oppinions
>> that I've seen match this idea. I was curious how he came up with it.
ja' peHruS:
>There is also the possibility of rarbe'bogh cha' qo'mey.
But "two worlds which do not connect" has exactly the same problem as
"Worlds which separate." See Skybox S14, {tlhIngan nISwI' beH} "Klingon
Disruptor Rifle":
nISwI' HIch motlh HoS Hal qengwI' naQ tIq je lurarlu'bogh
'oH tlhIngan nISwI' beH'e'.
{rar} "connect" means "join [things] together". The subject does the
connecting; the objects are the things connected. It isn't "be connected"
any more than {chev} is "be separated".
-- ghunchu'wI'