tlhIngan-Hol Archive: Tue May 14 23:29:41 2002

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: the whys and whenfors of translation



>In a message dated 4/15/2002 7:27:41 AM Mountain Daylight Time,
>[email protected] writes:
>
>> "Worlds Apart" which they translated as /chevbogh qo'mey/, which I in
>> turn back-translate as "Worlds which separate".  So far none of the
>> oppinions
>> that I've seen match this idea.  I was curious how he came up with it.

ja' peHruS:
>There is also the possibility of rarbe'bogh cha' qo'mey.

But "two worlds which do not connect" has exactly the same problem as
"Worlds which separate."  See Skybox S14, {tlhIngan nISwI' beH} "Klingon
Disruptor Rifle":

    nISwI' HIch motlh HoS Hal qengwI' naQ tIq je lurarlu'bogh
    'oH tlhIngan nISwI' beH'e'.

{rar} "connect" means "join [things] together".  The subject does the
connecting; the objects are the things connected.  It isn't "be connected"
any more than {chev} is "be separated".

-- ghunchu'wI'


Back to archive top level